Пятница, 19.04.2024, 12:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополняем НБРАС

Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


В категории вопросов и дискуссий: 85
Показано материалов: 1-20
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-85

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний. 1) кракелюр - craquelure; 2) кречетник - the gyrfalcon ( Рядом нёсся любимый её стремянный - Гаврила Извольский, а за ним доезжачие, стаёшники, со сворами борзых и гончих, далее кречетники, сокольники, ястребинники... Гейнце Н. Э. " Дочь Петра Великого ", 2015г.); 3) стаёшник - staeshnik; 4) доезжачий - ?; 5) бирюч - herald, town/public crier ( ... вынеслись от воеводской избы несколько бирючей на ладных конях и прокричали царское повеленье... Рыкачёв Я. С. " Великое посольство ", изд - во " Советский писатель", Москва, 1960, с. 17); 6) ослоп ( двуручный вариант палицы в Древней Руси) - ?; 7) сумерки - blind man's holiday ( Англо - русский словарь: Сост. В. Д. Аракин и др. - Екатеринбург: " Урал - Советы", 1991, с. 418); 8) внезапно умереть - to hop the stick ( там же, с. 828 ); 9) миткаль амер. - muslin ( там же, с. 558); 10) божья коровка амер. - lady - bug ( там же, с. 488); 11) домик (в лесу) амер. - camp ( там же, с. 129); 12) счастливчик - lucky bargee ( там же, с. 78 ); 13) успокоить - stroke down (там же, с. 838); 14) преувеличивать - to pile it on (там же с. 634); 15) обманным путём (сленг) - on the crook (там же, с.209); 16) кольцо с печаткой - signet - ring; 17) краснорукий - red - handed; 18) ядозуб - gila monster, gila dragon; 19) Суд скамьи короля - King's Bench; 20) Суд скамьи королевы - Queen's Bench; 21) верблюдка бот. - tickseed; 22) веотриал - bike trial; 23) говиал - govial; 24) бешеный мёд - mad honey; 25) зубы дракона ( противотанковые укрепления ) - cone - shaped anti - tank obstacles; 26) воздушная засада - нужно ли рассматривать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сегодня большую порцию прислали. Ну что ж, приступим:
1. Принимается.
2-6. Gyrfalcon — это кречет (слово, которое есть в НБРАС). Кречетник — это охотник, использующий кречетов, так что по аналогии с сокольничий — falconer должно, по-видимому, передаваться как gyrfalconer. Но вообще-то это слово, так же как и стаёшник, доезжачий, бирюч — всё это настолько «крутые» историзмы (и одновременно охотничьи термины), что вряд ли им место в общем словаре. Про ослоп могу сказать то же самое (кроме того, что это, конечно, не охотничий термин).
6. Blind man's holiday — оксфордский словарь этой лексической единицы не приводит. По всей видимости, это какое-то образное авторское выражение, которое Аракин повстречал в литературе и решил включить в свой словарь. Кроме того, оно явно устарело; blind man сегодня считается неполиткорректным и даже обидным выражением. В любом случае оно не нейтрально стилистически, как русское слово сумерки, и из-за своей образности подойдёт мало к какому контексту, так что я не стал бы его включать в словарь.
8. Hop the stick – это очень специфическое и образное просторечное выражение. Если и включать его в словарь, то как соответствие какой-то русской идиоме (откинуть коньки?)
9. Muslin как название ткани употребляется одинаково и в британском, и в американском английском (согласно оксфордским словарям). В русском языке существует слово муслин, и я не уверен, что и миткаль следует передавать так же. В общем, эту тему нужно изучить дополнительно.
10. Да, нужно провести разграничение между амер. и брит. вариантами: божья коровка ladybird брит.; ladybug амер.
11. Оксфордские словари не подтверждают значения «домик» у слова camp.
12. Это какой-то весьма и весьма окказиональный оборот, я бы не стал включать его в словарь.
13. Stroke down — очень специфический фразовый глагол и употребляется только в Америке. Он значит (в переносном смысле) «утихомирить, утешить (лестью, особенно человека с повышенным самомнением или излишне капризного — например, взбалмошную кинозвезду)». Как соответствие к успокоить он годится только в очень редких контекстах. Я бы не стал включать.
14. Возможно, как дополнительное, причём весьма образное соответствие (ведь буквально pile it on нагромождать). Может быть, больше подходит как один из эквивалентов к фразеологизму сгущать краски.
15. Оксфордскими словарями это выражение не подтверждается.
16. кольцо с печаткой - signet ring — Принимается.
17. Это слово окказиональное и переводится по регулярной модели; я бы не стал включать.
18. Да, это один из видов семейства ядозубыHelodermatidae, beaded lizards.
19, 20. Это кальки с редких английских реалий; я бы воздержался.
21. Тогда число соответствий надо расширить: верблюдка бот. bugseed, tickseed, tumbleweed.
22. Это чистая калька с английского и варваризм; я бы не стал включать.
23. Поправка: гавиал зоол. gharial.
24. Слишком специфический термин. Не уверен, что надо включить.
25. Есть точный эквивалент — dragon's teeth (a type of anti-tank obstacle).
26. воздушная засада — не удалось выяснить точное значение этого термина и его эквиваленты; требует изучения.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Вдогонку к предыдущему случаю с кедами и кроссовками хотел бы выделить еще один, связанный с переводом таких ювелирных украшений, как бусы, ожерелье и колье. Проблему здесь вижу в следующем: в русском языке - это три разных украшения (здесь подробная разница - https://uvelirnoedelo.ru/busy-kole-ozherele-v-chem-raznicza/), а в английском они, в основном передаются одним словом necklace.

Я понимаю, что в русском языке разница между этими словами иногда размыта, но, скорее всего, знающий русский человек будет представлять под бусами, ожерельем и колье четко отличающиеся друг от друга украшения. А вот если все эти три украшения показать англофону, он их назовет одним словом necklace.

Большинство англо-русских словарей в словарной статье "necklace" указывают только вариант "ожерелье", мало кто дает еще и "колье", и почти никто не дает перевод "бусы". В англо-русских словарях ситуация лучше -- и колье, и ожерелье даются как necklace. Однако для бус в основном идет вариант "beads", что скорее означает "отдельные бусинки" и совершенно необязательно единое украшение на нити.

Видимо, разгадка в том, что большинство составителей словарей и переводчиков просто путаются в разнице между этими тремя украшениями на практике в силу того, что никогда их не носили или не покупали. Отсюда типичные переводы вроде pearl necklace - жемчужное ожерелье, когда идет речь об относительно дешевом украшении на каждый день. Такой вариант, конечно, возможен, но более распространенным вариантом для такой ситуации будут, разумеется, бусы из жемчуга.

Для вашего словаря я предлагаю исправить словарную статью "бусы" - "necklace".

Может сложиться впечатление, что у англофонов все проще с классификацией этого украшения, но это не так, скорее наоборот -- есть куча разновидностей (https://jeweltreelondon.com/21-different-types-of-necklaces-for-women/ или https://www.thesprucecrafts.com/types-of-necklaces-and-styles-4114789). Однако, как и со спортивной обувью, зачастую принадлежность к определенному типу достигается за счет определения, а не отдельного однословного понятия. Возможно, специалисты в теме нам что-то еще прояснят.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, спасибо за такое глубокое исследование вопроса и предложение к словарю. Кстати, вопрос с "бусами" решается довольно просто — есть ведь термин beaded necklace. Однако и beads можно употреблять не только в значении "бусины", но и "бусы". Вот пример из Oxford English Dictionary: She fastened the beads round my neck.
Что касается колье, то тут дело обстоит сложнее: разные источники определяют этот термин по-разному. В одних утверждается, что это «ожерелье с ярко выраженной центральной частью», в других — что это «ожерелье, плотно прилегающее к шее, но не так плотно, как чокер», а в третьих — что это просто «ожерелье из драгоценных камней». Для меня здесь всё-таки на первый план выступает происхождение слова: ведь колье — это по-французски в исходном значении просто "ошейник", т.е. атрибут, плотно прилегающий к шее. Но во французско-английском словаре слову collier в значении "колье" даны такие соответствия: necklace; chain; ▸ collier de perles (жемчужное колье) string of pearls; ▸ collier de fleurs (гирлянда из цветов, надеваемая на шею) garland of flowers.

Дополняем НБРАС | Бусы, ожерелье, колье Просмотров: 308 | Дата: 03.04.2023 | Рейтинг: 4.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Встретил в одном тексте про обувь термин "high-tops" (полный вариант high-top sneakers) и решил разобраться, что это такое. Оказалось, это высокие кеды. Сейчас они могут быть разной формы и дизайна, но в целом, я считаю, это именно тот термин, который вы искали для "классических" кед в статье http://yermolovich.ru/index/0-164. Именно в таких изначально играли в баскетбол (https://www.gq.com/gallery/high-top-sneakers) (https://www.sneakerfreaker.com/news....se-star)

Термин есть и в англо-английских словарях: high-tops - (especially North American English) ​sports shoes that cover the ankle, worn especially for playing basketball (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definit....gh+tops)

Понятное дело, что теперь эти "хайтопы" используются для обозначения и высоких кровососок, которое совсем на оригинальные кеды не похожи и не предназначены для занятий спортом. Да и вообще эти хайтопы в русский язык вошли.

Также необходимо отметить, что существуют и варианты, производные от собственно компании Keds, которая и изобрела эту обувь. То есть здесь такая же история, как и со словом "ксерокс" в русском языке. В наш язык вошло название одного бренд товара (Xerox), но дальше были другие бренды производящие то же самое под другими названиями (photo copier).

Chances are you've probably owned a pair of Keds at some point in your life. (https://www.popsugar.co.uk/fashion....gle.com)

Professional basketball players haven't always played in high-tops—as a matter of fact, they haven't always even had sneakers specifically designed for basketball—but since the 1960s, high-tops have been the norm. Starting with high-top Keds and moving to Chuck Taylors, leather Nikes, Air Jordans, and those Reeboks, the height of a shoe's upper has long been what makes it a basketball sneaker. (https://www.esquire.com/style....ketball)

При этом, во многих случаях просто вариант "sneakers" отлично подойдет для описания кед, но проблема в том, что он применим к любым кроссовкам и кедам, в том числе и низким. Возможно, проще всего помимо варианта перевода "sneakers" дать в словарной статье еще и дополнительные варианты вроде:

"высокие кеды" - high-tops / high-top sneakers"
"низкие кеды" - low-tops / low-top sneakers.

Для вокабулы "кроссовки" будет такой же принцип.
К слову о кроссовках, отдельного слова, как вы прекрасно знаете, не имеется, но можно добавить к слову shoes определения, которые в конечном счете и дадут пресловутые "кроссовки". Например, athletic shoes или running shoes.

Кстати, вариант "gym shoe" для кед я считаю неудачным, скорее это как раз кроссовки. Современное употребление говорит о том, что значение у него абсолютно прямолинейное - "обувь/кроссовки для спортзала/фитнеса и т.д.". https://thatfitfriend.com/best-gym-shoes/. https://www.rollingstone.com/product....4666997
Скорее всего, клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно. Но конечно совсем исключать перевод "кеды" для этого слова нельзя, потому что по сути разграничить кроссовки и кеды в русском языке уже нет просто, достаточно посмотреть любой онлайн-магазин обуви.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Спасибо, что Вы провели такое тщательное исследование темы и сделали дополнительные предложения по передаче слова кеды. Точного соответствия, наверное, нет, потому что по-русски кеды и кроссовки различаются тем, из чего изготовлены: кеды — из ткани, а кроссовки — из кожи или кожзаменителя. Английские же термины gym shoes, running shoes, trainers обозначают эту обувь по функции, а не по материалу, а sneakers вообще имеют чисто образную основу (происходят от глагола sneak — красться). Приводя слову кеды в соответствие gym shoes, я исходил из определения, данного в словаре Oxford Dictionary of British English, согласно которому gym shoe — это "a light rubber-soled canvas shoe, suitable for sports or casual wear", в котором определение canvas как раз и сближает его значение со словом кеды. Но, видимо, в реальной жизни употребление слова гораздо шире. (Правда, я не могу согласиться с тем, что «клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно»: я сам в своё время посещал тренажёрные залы, и мне было как раз удобнее делать упражнения именно в мягких тканевых кедах, чем в плотных кожаных кроссовках.)

Но это определение как раз подсказывает, что делать, если нужно обозначить именно кеды — добавить определение: canvas gym/training/running shoes.

И спасибо за термин high tops — он пригодится, если переводчику надо будет отграничить кеды от полукед.



Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания, но некоторые из них я не смог перевести, так как они уже давно вышли из нашего обихода: 1) курвиметр - curvimeter (Когда повздорю с нежною подругой, и, сквернословя с ней, войду в азарт, беру курвиметр в опытную руку, другой рукой возьму колоду карт. Владимир Годлевский. Стихи ру); 2) посолонь - with the sun, clockwise;
3) противосолонь - counter|clockwise, anti|clockwise; 4) интолерантность - intolerance;
5) каузативный грам. - causative; 6) нейзильбер - nickel silver, German silver; 7) джутовый - jute; 8) теннисные туфли - gymshoes, sneakers амер.; 9) Каморра (неаполитанская мафия) - Camorra; 10) шерстобитный - wool-carding; 11) парикмахерская - beauty parlor амер.;
12) пелёнка - nappy амер.; 13) сковорода - skilled амер.; 14) кран (для подъёма и перемещения грузов) - spigot амер.; 15) галактический каннибализм - galactic cannibalism.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. курвиметрopisometer, curvimeter, meilograph, map measurer. У меня такое впечатление, что в стихотворении, которое Вы процитировали, это слово употребляется в переосмысленном ироническом значении.
2 – 7, 9 — принимается.
8. теннисные туфли tennis shoes. Что касается gym shoes, это скорее полукеды, а sneakers — кроссовки. Хотя и в теннис играют в такой обуви.
10. принимается, только, пожалуй, без дефиса: шерстобитныйwool carding. И тогда уж добавим сочетание: ~ станок wood carding machine.
11. Да, можно добавить в статью парикмахерская после ...(женская) hairdressing salon; hairdresser's; beauty parlor амер., хотя это словосочетание немножко ближе к «салон красоты».
12. Принимается, хотя словари снабжают nappy пометой брит.
13. Принимается с поправкой: сковорода — skillet амер.
14. Мои источники дают другое определение для слова spiggot — кран, вентиль (для жидкости).
15. Да, есть такой термин в астрономии. Принимается.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько единиц для НБРАС: 1) газовоз - gas carrier; 2) документовед - document specialist, keeper of the records; 3) сквоттер - squatter; 4) паркур - parkour; 5) терменвокс - theremin or thereminvox;
6) митридатид - mitridatite; 7) криббидж - cribbage; 8) исчислимый - countable; 9) консильери - consigliery; 10) акрофобия - acrophobia; 11) импортозамещение - import substitution;
12) принц-консорт - prince-consort; 13) окно Овертона - Overton window; 14) промышленный каннибализм - industrial cannibalism; 15) прокси война - proxi war; 16) сталийное время -
laytime; 17) параллельный импорт - parallel import; 18) архитектура безопасности - security architecture;19) конские широты - horse latitudes; 20) бамбуковый занавес - bamboo curtain; 21) чёрный лесоруб - black lumberjack; 22) рацея ( Маменьке к именинам такую рацею соорудил, что мы только рты разинули: и из мифологии там у него, и музы летают. Достоевский, Село Степанчиково. ) - homily, allocution, protreptic; 23) джутовый ковёр - jute carpet.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по каждому пункту, большинство из которых с благодарностью принимаются — некоторые с уточнениями, а к некоторым добавлены производные слова:
1) газовоз — LNG [liquid natural gas] carrier;
2) документовед — documentation/documents expert; документоведение — documentation science;
4) паркур — parkour; паркурист — parkour practitioner;
5) терменвокс — theremin (уже добавлен ранее);
6) митридатид — так называют члена династии Митридатов; боюсь, с включением этого слова придётся добавлять и другие исторические династии, что в общем словаре было бы лишним;
7) криббидж, криббедж карт. — cribbage;
8) исчислимый, исчисляемый — countable;
9) консильери — Consigliere;
12) принц-консорт — prince consort;
13) окно Овертона — слишком специальный научный термин для общего словаря;
16) сталийный: сталийное время мор. — laytime;
22) рацея уст. ирон. — lecture, sermon (used ironically);
15, 17, 18, 20, 21, 23) — термины, образуемые по регулярной модели и переводимые дословно;
3, 10, 11, 14, 19) принимаются в Вашей редакции.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС можно найти следующие единицы: "весьма "
и " крайне " ( с. 73 и 357 ). В одном из грамматических справочниках я обратил внимание
на следующие предложения: " Примечание: Most употребляется перед прилагательными не
только для образования превосходной степени, но и со значением к р а й н е, в е с ь м а. В
этом случае существительное в единственном числе употребляется с неопределённым
артиклем, а во множественном числе - без артикля: This is a most interesting book. - Это
крайне интересная книга. These are most interesting books. - Это крайне интересные
книги".
Имеется ли связь между наречиями в Вашем словаре и этими предложениями?
Предлагаю Вам рассмотреть словосочетание " ловушка Фукидида " - " Thucydides's trap ",
а также пауэрлифтинг - powerlifting и идиому " to draw a long bow " - преувеличивать.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Да, действительно, most перед прилагательным и в сочетании с неопределённым или нулевым артиклем означает 'весьма, очень, крайне, в высшей степени'. Можно добавить это соответствие к тем, что имеются в словаре.
Что касается «ловушки Фукидида», то мне кажется, что в русский лексикон это выражение пока не вошло. Оно остаётся политологической калькой с английского.
Не уверен я и в необходимости добавить в словарь выражение draw a long bow 'рассказывать небылицы, приукрашивать действительность'. Оно довольно редкое (например, отсутствует в Oxford Dictionary of English) и обладает, на мой взгляд, специфическим «национальным колоритом» (восходя к средневековой стрельбе из так называемого длинного лука), что в переводе с русского может оказаться излишним.
Пауэрлифтинг, безусловно, заслуживает включения в НБРАС.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний.
1. Баскак - Mongol tax-gatherer ( " Сами-то они не приходили, а высылали стрелу... Значит, баскак наедет и заставляет выкупать стрелу ". Мамин-Сибиряк Д. Н., Любовь куклы ).
2. Дань кровью - в переводе сомневаюсь.
3. Медовая ловушка - honey trap.
4. Узелковое письмо - nodular letter.
5. Дентальный ( о звуке ) - dental.
6. Серебряный флот - silver fleet.
7. Морской заяц - sea hare.
8. Морской леопард - sea leopard.
9. Морской слон - sea elephant.
10. Каперское свидетельство - letter of marque.
11. Каперство - privateering.
И последнее. В Вашем НБРАС есть выражение " собаку съесть ". Эта идиома является укороченным вариантом пословицы: " Собаку съел, а хвостом подавился ". Возможно, эта пословица Вас заинтересует, а как перевести - не знаю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, спасибо за интересные предложения. Отвечаю по пунктам:
1. баскак — Darughachi, Basqaq (tax collector in Mongol Empire)
2. дань кровью, или кровная дань — очень интересная, но весьма специфическая практика в истории Испании и Канарских островов (обязательство отправлять пять канарских семей в Америку за каждые 100 тонн товаров, перевозимых кораблями с Канарских островов). Не уверен, что такой редкий историзм заслуживает включения в общий словарь, тем более что его общепринятого английского перевода я не обнаружил. Думаю, что в англоязычных источниках может использоваться испанский термин (tributo de sangre), хотя его легко перевести дословно — tribute in blood.
3. Принимается, с добавлением варианта в слитном написании — honeytrap.
4. узелковый: ~ое письмо (древняя система письменности с помощью верёвочных узлов) nodular writing.
5. дентальный (о звуке, способе артикуляции) dental.
6. Серебряный флот ист. the Spanish treasure fleet, the West Indies Fleet. Тоже довольно малоизвестный историзм, но заслуживает включения в словарь ввиду неочевидности перевода.
7. заяц: морской ~ зоол. 1. (вид тюленя) bearded seal 2. мн. (род моллюсков) Aplysia
8. леопард: морской ~ зоол. sea leopard, leopard seal
9. слон: морской ~ зоол. (вид тюленя) elephant seal
10, 11. капер м ист privateer
каперск||ий: ~ое свидетельство letter of marque
каперство с ист privateering


Что касается последнего пункта, то, если возникнет необходимость перевода этой фразы именно как пословицы, то в подобных случаях обычно делается дословный перевод: he ate the dog but choked on its tail. Если же надо передать общий смысл (кто-либо не осилил задачу до конца), то можно использовать поговорку to bite off more than one can chew.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний: 1) аванзал - antechamber, anteroom; 2) футгольф - footgolf;
3) пищаль ( духовой музыкальный инструмент типа дудочки, свирели ) уст.; 4) кошелёк или жизнь! - stand and deliver! (БАРС под общим руководством проф. И. Р. Гальперина, Москва,1977, т. 1, с.359); 5) внутренний дворик - patio; 6) губернский секретарь - provincial secretary; 7) генерал-фельдмаршал - general field marshal.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1) Принимается, с тем уточнением, что antechamber обозначает обычно маленькую комнату, «переднюю», тогда как аванзал — это обычно довольно просторное помещение. Поэтому я бы дал такие соответствия: anteroom, entrance hall.
2) Принимается.
3) А слово пищаль в НБРАСе уже имеется, англ. соответствия — arquebus, harquebus.
4) Выражение «кошелёк или жизнь?!» точнее всё-таки переводится оборотом "Your money or your life!". "Stand and deliver!" — так говорили разбойники на дорогах, останавливая кареты, и это означало: «Стоять! Отдать ценности!» Впрочем, конечно, ситуации не далёкие одна от другой.
5–7) Принимается.
Спасибо за дополнения!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что следующие единицы для НБРАС Вас смогут заинтересовать.
1. Спустить полкана - to lower half a tank;
2. Полкан разг. - colonel ( " У тебя полкан когда по сроку? Армейский жаргон... Словарь современной лексики, жаргона и сленга".)
3. Гаджет - gadget;
4. Cкелетон ( спуск по ледяному жёлобу на двухполосных санях на укреплённой раме; зимний олимпийский вид спорта ) - skeleton;
5. Скиджоринг ( ездовые лыжи ) - skijoring;
6. Шорт-трек (соревнования конькобежцев на короткую дистанцию - 111 метров) - short trak;
7. Софтбол ( спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола ) - softball;
8. Рафтинг ( спуск на плотах или лодках по горным рекам ) - rafting;
9. Слэклайн ( хождение по стропе - развивающаяся область эквилибристики ) - slacklining;
10. Омбудсмен ( лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на гос. учреждения ) - ombudsman;
12. Асварий ( тонны костей, которые находятся в парижских катакомбах ) - asvariy;
13. ... in a wink - моментально ( БАРС под редакцией проф. И. Р. Гальперина, т. 2, с. 794 ).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. По данным «Большого словаря русских поговорок», спустить полкана [на кого] — пск. шутл. выругать, отчитать [кого-л.]
Пск. — означает «псковский диалектизм». Думаю, что в НБРАС диалектной лексике всё-таки не место. (Я, честно говоря, не будучи псковичом, никогда раньше не слышал этого выражения.)
2. Армейский жаргон — тоже не та сфера лексики, которую отражает НБРАС. Поэтому сомневаюсь, что нужно включать туда такое значение слова полкан, как «полковник».
3–5, 7–10. Согласен.
6. Тоже согласен, с поправкой орфографии: short track.
12. Здесь тоже ошибочная орфография и по-русски, и по-английски: оссуарийossuary. Это слово происходит от лат. osкость и ossuariumхранилище костей.
13. Да, выражение in a wink можно добавить, только не к вокабуле моментально, а к эквивалентам идиомы в мгновение ока (вокабула мгновение). Там уже есть соответствия in the twinkling of an eye, in a flash, пусть будет также in a wink.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько словосочетаний для Вашего НБРАС:
1) взять (добыть) языка - to capture an enemy soldier or officer for interrogation (military slang);
2) снять с языка: " You took the words right out of my mouth ".
А ещё мне понравилось выражение " ходить в кандалах правдивости ". " Говорят, будто обман удается опытному лжецу. Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает самого себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости ". Уильям Фолкнер (1897 - 1962).
И последнее. В прошлый раз Вы в своём ответе написали мне: " А соответствие идиоме сердце запрыгало ( у кого - л. от чего - л. ) - ( smb's ) heart leaped (with) ". Но предложение начинается с притяжательного местоимения: " My heart leapt ... ". Можно ли в таком случае заменить ( smb's ) на ( one's ) ?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Вообще-то в НБРАС в статье язык имеется выражение добыть языка примерно с таким же переводом, как Вы предлагаете. Но, конечно, можно добавить туда и вариант взять языка как синоним.
Выражение снять с языка тоже следует добавить.
Что касается выражения ходить в кандалах правдивости, то это, конечно, авторская метафора. Такие метафоры в словари не включаются и переводятся они, как правило, дословно.
По поводу того, какое местоимение должно быть в словаре — smb’s или one’s: второе является частным случаем первого и отражает те случаи, когда притяжательное местоимение относится к тому же референту, что и подлежащее. Поскольку в данном случае возможны разные варианты, в словаре должно стоять местоимение с более общим значением, т.е. smb’s.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть две единицы для Вашего словаря.
В последнее время политические деятели в своих высказываниях часто употребляют слово " деоккупация " - de-occupation, deoccupation. Вот одна из цитат: " Сама идея " деоккупации " Крыма бумерангом ударит по тем, кто её изобрёл и будет пытаться реализовать ", - сказал РИА Новости Мурадов. Далее. В Вашем словаре на с. 841 читаем фразеологизм: " у него сердце замерло от радости his heart melted with joy ". Но есть и другое выражение: " У меня сердце запрыгало в груди ". (Русско-немецкий словарь, Москва, из-во " Русский язык ", 1983, с. 220. ) - My heart leapt in my chest.
А вот ещё одна цитата из русской классики: " - Да, - говорит, - это тот самый цирюльник, - да и
взглянул на меня. А я уж всё поняла, покраснела, и у меня сердце от ожидания запрыгало! " Достоевский Ф. М., Белые ночи, 1848.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Спасибо, Евгений Юрьевич! Все Ваши предложения принимаются! А соответствие идиоме сердце запрыгало (у кого-л. от чего-л.) — (smb’s) heart leaped (with).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующие слова для Вашего словаря.
1. Инклюзив - inclusive.
2. Инклюзивный - inclusive.
3. Инклюзивность - inclusiveness.
4. Колумнист ( журналист, редактор, ведущий постоянную колонку в каком - л. издании. ) - columnist.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Ваши предложения принимаются, с уточнением перевода слова инклюзив: inclusive pronoun.

Дополняем НБРАС | Новые слова: инклюзив, колумнист Просмотров: 154 | Дата: 18.08.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов для НБРАС.

1) Ситар (струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни, используемый для исполнения индийской классической музыки) - sitar.
2) Ага (гигантская жаба) - giant toad (Bufo marinus). Ударение на первую букву А.
3) Арак (крепкий алкогольный напиток из сока кокосовой или финиковой пальмы; спиртной азиатский напиток из риса и других плодов) - arak.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич! Любите же Вы всякую экзотику! :) Впрочем, первые две единицы, пожалуй, заслуживают включения. Что касается «арака», то сомневаюсь. Подобных реалий слишком много, и кроме того, они редко вызывают проблемы у переводчиков, т.к. образованы простой транслитерацией, и их написание на латинице легко восстановить.

Дополняем НБРАС | Новые слова: ситар, ага, арак Просмотров: 171 | Дата: 15.08.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Предлагаю Вам рассмотреть несколько устойчивых словосочетаний для НБРАС.
1. Адвокат Божий (книжн. ирон.) о человеке, способном выгородить (оправдать) любой самый неприглядный поступок - God's advocate.
2. А был ли мальчик? Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.). Взято из романа Максима Горького "Жизнь Клима Самгина" (часть 1, глава 1). "Да - был ли мальчик - то, может мальчика-то и не было?" - Are you sure it really happend? / Did it really happen? / Was there a boy?
3. Эффект "свидетеля" - психологический эффект, проявляющийся в том, что люди оказавшиеся свидетелями чрезвычайной ситуации не пытались помочь пострадавшим - the witness effect / the bystander effect.
4. Аника - воин (ирон.) о хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности. Выражение связано с народной поговоркой: "Аника-воин сидит да воет" - Anika-the Warrior.
"Эх вы, Аники-воины!
Со стариками, с бабами
Вам только воевать!"
(Н.А. Некрасов "Кому на Руси жить хорошо!")
5. Восьмое чудо света - the eighth wonder of the world.
"Василий Голицын, фаворит царевны Софьи, образованнейший человек своего века, выстроил эти палаты в 1686 году и принимал в них знатных иностранцев, считавших своим долгом посетить это, как писали за границей "восьмое чудо". (Гиляровский В.А. "Москва и москвичи", 1926).
6. Блуждать в потемках. (Находиться в неведении; решать проблему, не зная исходных данных) - stumbling in the dark / to wander in the dark.
"Рассудок, не успокоенный, не поддержанный зрением, мгновенно наполняется ужасом, блуждает в смущении и потемках, как нищий слепец, брошенный на дороге вожаком своим". (Григорович Д.В. "Рыбаки", 1853)
7. Птенцы Керенского - Jailbirds of Kerensky.
"Негры как "птенцы Керенского" (в 1917 году, по инициативе Керенского была объявлена всеобщая амнистия заключенных. ...Людей оказавшихся благодаря амнистии на свободе (тысячи из них были ворами, налетчиками и убийцами) стали именовать "птенцами Керенского" в короткий срок они превратили жизнь Петрограда в кошмар) разлетелись по Москве и свили гнезда в разных ее районах, сея боль, смерть, страдания... (С.А. Гольденвейзер "Птенцы Керенского". Прерванный полет...журнал "Самиздат").
8. Встреча без галстуков - meeting without ties.
9. Деловая колбаса (ироничн.) - деловой, серьёзный - eager beaver.
10. Политика конфиденциальности (политика обработки персональных) - privacy policy.
11. Формальное местоимение - formal pronoun.
12. Взрывоопасный вопрос (вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям) - an explosive affair.
13. Гнетя концы (делая всё наоборот или неправильно) - bending ends.
14. Висеть в воздухе - to hang in the air.
"Тонкие лучи солнца золотистыми лентами висели в воздухе" (Максим Горький "Мать", 1906).
"Ругань и проклятия висят в воздухе" (Гейнце Н.Э. "Тайна высокого дома", 1898).
15. Аредовы веки. (Очень долго. Произошло от имени библейского патриарха Иареды, прожившего 962 года. Бытие 5:20) - live as long as Jared / live to be as ould as Jared.
16. Баки забивать (жарг. прост.) - обманывать кого-либо, пытаться вводить в заблуждение кого-либо: "Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки." (И. Ильф, Е. Петров "Двенадцать стульев") - в переводе сомневаюсь.
17. Отруб. В России в начале ХХ века земельный участок общинной земли (в результате столыпинской аграрной реформы 1906 года) в единоличную крестьянскую собственность.
"А он вот хочет деревню отрубами раскрошить, полагая, что создаст на русских-то полях американских фермеров, а создать он может токмо миллионы нищих бунтарей, на производство фермеров сельскохозяйственного инвентаря не хватит, даже если он половинку России французским банкирам заложил-бы". (Максим Горький "Жизнь Клима Самгина", 1936) - в переводе не уверен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. В НКРЯ это словосочетание отсутствует — видимо, что-то авторское. Пока воздержимся от включения в словарь.
2. Распространённое выражение, надо включить. Я бы дал вариант "But did it happen, in the first place?" Вариант "Was there a boy?" будет непонятен.
3. Согласен, с маленькой поправкой: эффект свидетеляthe bystander effect, bystander apathy.
4. Согласен, но вариант Anika the Warrior будет понятен только при наличии примечания или пояснения; в английской литературе наиболее близкий по ассоциации персонаж — Braggadocio (пустой хвастун, персонаж из «Королевы фей» Эдмунда Спенсера).
5. Восьмое чудо света — это уже «расширение» известного устойчивого сочетания (семь чудес света) и переводится по прозрачной модели, так что вряд ли нуждается во включении.
6. Блуждать в потёмках — пожалуй, да, надо добавить в статьи блуждать и потёмки. Я бы перевёл grope in the dark.
7. Птенцы Керенского jailbirds of Kerensky. Перевод очень удачен (хотя, как и русское выражение, нуждается в пояснениях), однако это настолько недолго живший и глубоко забытый историзм, что есть большие сомнения, стоит ли его включать. В НКРЯ он отсутствует.
8. Согласен.
9. Это новый фразеологизм, но уже имеется несколько его примеров в НКРЯ, так что согласен. И перевод eager beaver очень неплох (хотя, возможно, не для всех контекстов).
10, 11. Cогласен.
12. Пожалуй, надо просто исправить статью взрывоопасный, указав на возможность переносного значения: (highly) explosive (тж перен).
13. Никогда не встречал такого выражения, и в НКРЯ оно отсутствует.
14. Согласен.
15. Старинное и ныне крайне редкое выражение. Но в классике употребляется, обычно в сочетании с глаголами: жить/прожить аредовы веки — live as long as Jared.
16. Очень интересно то, что в переводе приведённой Вами цитаты из Ильфа и Петрова соответствующая фраза опущена:
«Надпись: "Коля и Мика, июль 1914 г.". Незабываемое зрелище! Обратите внимание на художественность исполнения! Каждая буква величиною в метр и нарисована масляной краской! Где вы сейчас, Коля и Мика?
— Киса, ― продолжал Остап, ― давайте и мы увековечимся. Забьём Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: "Киса и Ося здесь были"». [Е. П. Петров, И. А. Ильф. Двенадцать стульев (1927) —
"Pussy, "continued Ostap, "let's record ourselves for prosperity, too. I have some chalk, by the way. Honestly, I'll go up and write' Pussy and Ossy were here'. " (Transl. by John Richardson, 1961)
И здесь, пожалуй, выражение забивать баки употреблено совсем не в значении «обманывать или отвлекать разговорами», а скорее в значении «утереть нос, показать себя не хуже».
Но то значение, которое приводят словари, пожалуй можно передать выражением pull the wool over smb's eyes.
17. Отруб ист. — придётся перевести описательно: individually cultivated plot of common land (1906–1917).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов и словосочетаний для НБРАС.
1. Краснофлотец - Red Navy man;
2. Фалеристика - faleristics;
3. Квотер ( 25-центовая монета ) - quarter;
4. Пелотон ( основная группа гонщиков в спортивной гонке ) - peloton;
5. Неудачная попытка взять вес - dead lift;
6. Безличное местоимение - impersonal pronoun;
7. Сказочная птица - roc;
8. Гиперактивность ( мед. ) - hyperactivity;
9. Бейлиз ( ликёр ) - Baileys ;
10. Шериданс ( ликёр ) - Sheridan's;
11. Нейробиология - neurobiology;
12. Жук-олень - stag beetle;
13. Прыгающая бомба - Bouncing bomb;
14. Узник совести - prisoner of conscience;
15. Ходить в отход ( сезонная работа крестьян вне места постоянного жительства ) - сомневаюсь в переводе . Мужчины, вспахав землю, тоже отправляются в отход до жатвы. В. В. Овчинников, " Ветка сакуры ", 1971 г. ( цитата из Национального корпуса русского языка ). Зима подойдёт - мужики обушок за пояс и пошли в отход. Б. А. Можаев, " Живой ", 1964 - 1965 г.
16. Икота Уинстона - Winston's hiccups.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. Согласен, тогда уж заодно надо добавить и краснофлотский Red Navy (attr.)
2. Обратите внимание на орфографию английского соответствия: phaleristics. Ценное дополнение.
3. Не уверен, что слово «квотер» вошло в состав русского языка.
4. Пожалуй, слишком узкоспециальное слово.
5. Тут что-то не так. Согласно Википедии, deadlift is a weight training exercise in which a loaded barbell or bar is lifted off the ground to the level of the hips before being placed back on the ground. Русский вариант — становая тяга. Боюсь, тоже слишком узкий термин.
6. В словаре уже есть безличный глагол — impersonal verb, безличное предложение — impersonal sentence. Хотя безличное местоимение переводится по достаточно ясному образцу, видимо, его надо добавить тоже.
7. Roc — это не любая сказочная птица, а птица Рух из сказок «Тысячи и одной ночи». Может, и стоит добавить.
8. Ценное дополнение, хотя думаю, что помету (мед.) можно и убрать. Сфера употребления слова гиперактивность гораздо шире.
9, 10. Эти слова относятся к классу товарных знаков, которые в НБРАС не включаются. Иначе пришлось бы добавлять туда немыслимо большое число аналогичных наименований.
12–14. Согласен.
15. Думаю, что ходить в отход — выражение, синонимичное обороту заниматься отхожим промыслом — do seasonal work, work seasonal jobs. Можно включить.
16. Точнее — Winston's Hiccup или Churchill's Sneeze. Так в шутку называется угловой «вырез» в юго-восточной границе Иордании. Не уверен, что этот политический сленгизм, который вообще-то мало кому известен, заслуживает включения в словарь.
Спасибо!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов-антонимов к единицам, которые можно найти в Вашем словаре: 1) макроклимат - macroclimate; 2) макроспора ( бот.) - macrospore; 3) макроструктура - macrostructure. Далее. В НБРАС я нашёл много слов, которые находятся в обиходе у жителей Средней Азии, например: чайхана, медресе и др. Следующие слова, возможно, пополнят этот список: 4) зиндан (подземная тюрьма, темница) - dungeon; 5) чапан (кафтан восточного покроя) - chapan; 6) чувяки (мягкая кожаная обувь без каблуков) - closed-back leather slippers; 7) терьяк - raw opium ( В одной кофейне в городе Багдаде,
Мы с ним кальян курили с терьяком...) - Филатов Леонид Алексеевич. Лизистрата: Пьесы, песни, пародии, стихотворения. - М.: Изд - во ЭКСМО-Пресс, 2000, с. 154. А эти слова я также нашёл в книге Филатова: 8) втюхивать с. 21 - foist (off); 9) шартрез ( ликёр ) - chartreuse; 10) шармер (очаровашка) - charmer. И последнее словосочетание: 11) другая палата - another place
( члены палаты общин - о палате лордов и наоборот ) - БАРС. Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Москва, изд - во " Русский язык ", 1977, т. 1, с. 83.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Формант макро- — настолько продуктивная морфема, что её можно присоединять ко множеству слов, причём на английский язык они будут передаваться аналогичными словообразованиями с формантом macro-. В подобных случаях в словарь включают лишь самые употребительные единицы. Не уверен, что макроклимат, макроспора к таковым относятся. Но макроструктура, пожалуй, заслуживает включения.
Из числа среднеазиатских реалий тоже следует включать в словарь не все (их наверняка очень много), а те, что встречаются в русской литературе. Зиндан, терьяк и чувяки надо, видимо, включить, а вот насчёт чапана я не уверен.
Слово втюхивать, втюхать, разумеется должно быть включено, причём, кроме соответствия foist (smth on smb), можно добавить ещё и следующие: palm off (on); pass off (on); saddle (someone with), land (someone with).
Слово очаровашка (разг. шутл.) я бы перевёл скорее cutie, cutie pie; (в предикативе) cute, sweet; напр.: этот щенок — такой очаровашка! this puppy is so cute/sweet! (Charmer значит скорее «чаровник, чаровница» и употребляется в отношении людей, кто намеренно стремиться вызывать симпатию у окружающих, чтобы потом манипулировать ими.)
Шартрез, разумеется, достоин включения; а вот «другая палата» вызывает у меня сомнения. Да, в английском парламенте члены одной из палат называют другую another place или the other place), но в русском языке это выражение — чистая калька с английского, которая требует пояснений и не может считаться явлением русской речи. Не думаю, что ему место в русско-английском словаре.

моноци́кл м únicỳcle
Дополняем НБРАС | моноцикл Просмотров: 165 | Дата: 17.04.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов для НБРАС:
1) моноцикл - unicycle;
2) малавиец - malawian;
3) магнезиальный (геол.) - magnesian;
4) клауза ( в синтаксисе: составляющая, вершиной которой является глагол либо, в случае отсутствия глагола, связка или элемент, играющий её роль) - clause; 5) фрак ( шутл.) - claw-hammer coat. И ещё. Нужно ли после слова " мартиролог " добавить сокращённый термин " церк. ") ?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. Да, моноциклunicycle — это слово, которое обрело новый смысл и употребление (раньше моноциклы были лишь цирковым атрибутом, а теперь это распространённое средство индивидуального передвижения по городу), и его безусловно нужно включить в словарь.
2. МалавиецMalawian — да, пожалуй, только обращаю внимание на заглавную букву.
3, 4. Магнезиальный, клауза — мне кажется, это слишком узкоспециальные слова.
5. Claw hammer coat — это, насколько я могу судить, не всякий фрак, а лишь фрак особого фасона, который был моден во второй половине XIX века. Думаю, в словарь этот термин включать необязательно.
Помета церк при вокабуле мартиролог, пожалуй, не нужна: сфера употребления этого слова в последние десятилетия расширилась и вышла за пределы церковного употребления. Например, «Мартирологом» назвал свои дневники Андрей Тарковский.

Дополняем НБРАС | Новые слова: моноцикл, клауза и др. Просмотров: 165 | Дата: 17.04.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов и словосочетаний для НБРАС.
1. Утопление - drowning ( БАРС под общим руководством проф. И. Р. Гальперина, т.1, с. 417 ).
2. Квадроцикл - quad bike.
3. Провенанс ( история владения художественного произведения ) - provenance.
4. Силумин ( сплав алюминия с кремнием ) - silumin.
5. Быть очень проницательным - to see far into a millstone ( АРС, составители: В. Д. Аракин и др., с. 542 ).
6. Честь солдата береги свято ( посл.) - guard the soldier's honor sacredly).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Спасибо, с первыми четырьмя Вашими предложениями я бы согласился, несмотря на то что слово утопление не котируется словарями русского языка как нормативное. Что касается №5, то русское словосочетание не является образным и вряд ли требует образного соответствия. Кроме того, выражение с millstone, хотя и встречается в таком варианте: see through a millstone, не является очень распространённым. Например, в New Oxford Dictionary of American English оно не приводится. Перевод последней пословицы кажется мне довольно искусственной калькой. При желании переводчик способен построить её без подсказки словаря. Поэтому её я тоже не стал бы включать в НБРАС.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть два лингвистических термина : 1) взаимное местоимение - reciprocal pronoun; 2) пояснительный союз - explanatory conjunction ( то есть, а именно): Время стояло самое благоприятное, то есть было темно, слегка морозно и совершенно тихо ( Аксаков).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Да, действительно, эти грамматические термины следует включить в русско-английский словарь. К слову сказать, к категории пояснительных относится и союз или (если он не выступает как разделительный). Как сообщает нам Д. Э. Розенталь,

Следует различать пояснительный союз или (в значении ‘то есть’, перед ним ставится запятая) и разделительный союз или (перед ним запятая не ставится, если союз не повторяется). Ср.: Флексия, или окончание, имеется только у слов, относящихся к изменяемым частям речи — повторить союз нельзя, его можно заменить союзом то есть; Изменяемая часть слова в конце его называется флексией или окончанием — здесь разделительный союз может быть повторен (…называется или флексией, или окончанием).

Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту