Четверг, 18.04.2024, 09:03
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Я работал над этими вопросами так же долго, как и все остальные. Я был в разных частях Афганистана во время этой войны, пока шла война, от Кабула до Кандагара, до долины Кунар. Я ездил туда четыре раза по разным поводам. Я встречался с людьми. Я говорил с лидерами. Я провел время с нашими войсками и своими глазами все видел и понял, что было и чего не было возможно в Афганистане.
Джо Байден, президент США, в обращении к нации 16.08.2021
Перевод на русский язык
ИноСМИ.ру


Этот же текст в оригинале:
I’ve worked on these issues as long as anyone. I’ve been throughout Afghanistan during this war, while the war was going on, from Kabul to Kandahar, to the Kunar Valley. I’ve traveled there on four different occasions. I’ve met with the people. I’ve spoken with the leaders. I spent time with our troops, and I came to understand firsthand what was and was not possible in Afghanistan.
Источник: The New York Times
КОММЕНТАРИЙ:

Полужирным шрифтом в русском тексте выделена грубая переводческая ошибка. Грубая потому, что приводит к серьёзному искажению смысла оригинала. Самое печальное в том, что избегать этой ошибки должны, казалось бы, быть обучены все, кто проходил сколько-нибудь серьёзную подготовку по переводу. Ведь всем переводчикам рекомендовано изучить классический труд Якова Иосифовича Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», в которой целый параграф (а именно, §20) посвящён переводу компаративных (т.е. сравнительных) конструкций.

Там приводятся абсолютно аналогичные примеры ошибочного перевода, включая такой:

I will swear to the prince thou art as honest and true fellow as any is in Bohemia. (Shakespeare)
Я поклянусь принцу, что ты такой же верный и честный малый, как всякий человек в Богемии (Пер. изд. «Искусство», 1960)

Вопреки русскому переводу, замечает Яков Иосифович, «едва ли говорящий готов поклясться, что все жители Богемии честные люди. Он утверждает, что Автолик — один из честнейших и преданнейших людей». Другими словами, оборот as [adjective] as any обозначает вовсе не уподобление «всем остальным», а (в большинстве случаев) наоборот, превосходство над ними, наивысшую степень интенсивности признака или действия. Значение местоимения any (‘любой’) здесь то же, что и у русского слова любой в идиоме «утру нос любому». В подобных случаях мы по-русски иногда также говорим: «надо ещё поискать таких, кто трудился столько, сколько я».

Даже если переводчики из ИноСМИ и не читали Рецкера, то почему же не подумали о том, что перевод получился логически несуразным! Что значит «так же долго, как и все остальные»? Кто эти «все остальные» — всё человечество? Команда президента? Но ясно же, что даже в рамках администрации Байдена «все остальные» не могли заниматься Афганистаном, у неё есть и другие задачи. Конечно же, Байден говорит о том, что уделил проблеме так много времени, как мало кто другой или как вряд ли кто-то ещё, и подтверждает это длинным перечнем того, что он делал. Вот истинный смысл его слов.

Каким тезисом резюмировать эту реплику? Только одним: читайте Рецкера, учитесь у великих!

Дополнение от 22.08.2021. Вот ещё один свежий и очень показательный пример сравнительной конструкции в значении превосходства (спасибо Павлу Палажченко, который дал мне ссылку на него):

Might Richardson even have challenged gold medalist Elaine Thompson-Herah, who came as close to Florence Griffith Joyner’s world record as anyone has in 33 years?

(Yahoo! Sports / Aug. 22, 2021)

Правильный перевод: А может, Ричардсон способна бросить вызов золотой медалистке Элейн Томпсон-Хира, которая была как никто за последние 33 года близка к мировому рекорду Флоренс Гриффит Джойнер?

Тут даже сомневающиеся должны видеть, что перевод вроде такого: «...которая, как все остальные, была близка к мировому рекорду» — был бы просто абсурдом.

Добавил: Д.И. Ермолович(ermolovich-edit)

ЦИТАТА:
Реклама «Почта-банка»
КОММЕНТАРИЙ:

Законопроект о поправках к Федеральному закону "О государственном языке Российской Федерации", рассмотренный в первом чтении в декабре 2022 г., декларирует «контроль за соблюдением всеми организациями и гражданами РФ норм современного русского литературного языка». Больше всего законодателей волнует «недопустимость использования иностранных слов».

А кто и как будет контролировать соблюдение норм, к которым иностранные слова не имеют никакого отношения, — например, норм простой синтаксической сочетаемости? Что это за тарабарщина — «самый рядом банк»? Кстати, и само название рекламирующей организации — «Почта банк» — нарушает те же синтаксические нормы.

Приводимый рекламный плакат показывает, что для разрушения языковых норм не нужны иностранные заимствования, достаточно простой безграмотности. А она вызывается отсутствием в стране нормального языкового и литературного просвещения.


ЦИТАТА:

Страны G7 пообещали снабжать Киев оружием «так долго, сколько будет необходимо».



КОММЕНТАРИЙ:

Вам не режет ухо словесное и логическое несоответствие — «так долго, сколько...»?

Всё-таки существуют чёткие соответствия между вопросительными и относительными словами: такой—какой, так—как, столько—сколько....

А как же надо было написать, точнее перевести (ведь цитированный заголовок — перевод с английского: G7 nations vow to supply Kyiv with arms ‘for as long as necessary)’? Да очень просто: «столько, сколько понадобится» или (что похуже) «так долго, как это понадобится». А можно и так: «до тех пор, пока это будет необходимо».


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

На скриншоте — фрагмент письма, который я получил после работы на одном из конгрессов.

Термин обратная связь (по-английски feedback) первоначально был исключительно радиотехническим термином и обозначал нежелательную помеху: возврат части выходного сигнала на приёмник отправителя из-за усиления или попадания в микрофон. Со временем в английском языке сфера употребления слова расширилась. В экономическом смысле оно стало обозначать реакцию рынка, потребителей и других лиц на некое активное действие. В СМИ и социальных сетях — просто реакцию читателей, слушателей и зрителей. У нас это слово почему-то стали передавать именно так, как в радиотехнике, хотя есть множество куда более естественных для русского языка вариантов: отклики, отзывы, комментарии, ответная реакция.

Поэтому мне всегда эта «обратная связь» резала слух. Но особенно косноязычно по-русски звучат сочетания «получить обратную связь» и тем более «много обратной связи». В понятии «связь» заложена идея двусторонней коммуникации, поэтому связь не получают и не отправляют, её устанавливают, поддерживают или прекращают.

В любом случае органичной для русского языка была бы простая фраза:

Мы получили много благоприятных откликов (или отзывов).

Пожалуйста, не давайте атрофироваться вашему чувству русского языка и стиля!


ЦИТАТА:

Публика, бисирующая Доминго, не догадывается, что каждый концерт для него — волнение.


Елена Ворошилова
«Новости культуры» 9 марта 2021 г.,
телеканал Россия-Культура



КОММЕНТАРИЙ:

Уж от кого-кого, а от корреспондентов (и, разумеется, редакторов) телеканала «Культура» мы этого не ожидали. Всё-таки название канала к чему-то обязывает. Поясняю: согласно Малому академическому словарю под ред.А.П. Евгеньевой:

БИСИ́РОВАТЬ сов. и несов., перех. и без доп.. (книжн.). Исполнить (исполнять) на бис. Пианист бисировал три раза.

Глагол бисировать применим только к исполнителю. Вот несколько литературных примеров:

Помню, Володя «бисировал» по просьбе хозяина дома: «Открою кодекс на любой странице ― и не могу, читаю до конца…» [Вениамин Смехов. Театр моей памяти (2001)]

Вставала вся труппа и бисировала куплет хором. [Сергей Юрский. Четырнадцать глав о короле // «Октябрь», 2001]

Зал стонал, кричал, хватал меня за платье, не отпускал со сцены, на каждом концерте мы бисировали и бисировали. … Никогда больше в моей жизни не будет и не может быть столько цветов, все двенадцать песен пришлось бисировать, и наконец «Ночь» и «Мой шарф». [Татьяна Окуневская. Татьянин день (1998)]

Публика сама «бисировать» не может, она может только аплодировать артисту и вызывать его на бис, то есть побуждать или вынуждать его бисировать.


ЦИТАТА:
Солнце и Земля сблизились на максимальное расстояние

 
«В воскресенье, 5 января, наша планета будет в перигелии — самой ближайшей к Солнцу точке своей орбиты, которую она проходит раз в год. Земля проходит ее в начале января, она составляет более 147 млн км. При этом самую далекую точку, афелий, Земля проходит в начале июля, оказываясь на расстоянии более 152 млн км от Солнца», — рассказала сотрудница планетария Людмила Кошман ТАСС.
5 января 2020, 08:33
КОММЕНТАРИЙ:

До чего же тонкий инструмент — наш язык, и какой внимательности он требует в выборе слов, если мы хотим выражаться точно. Обратите внимание на заголовок новостной заметки (сама заметка — сообщение ТАСС, но заголовок этот я встретил в «Известиях»). «Солнце и Земля сблизились на максимальное расстояние». Как же это возможно? Если сблизились, то, значит, расстояние между ними должно быть минимальным (самым малым), а не максимальным (самым большим)!

Я понимаю, что здесь произошла интерференция со значением наречия максимально, которое означает «предельно», «насколько возможно» (и сказать «сблизились максимально» можно было бы). Но вот с прилагательным в сочетании максимальное расстояние такой фокус не получается: как ни крути, а оно значит «самое большое расстояние».

И ещё заметьте: это оплошность чисто журналистская. Она красуется в заголовке, который наверняка придумали газетчики. А вот в точной цитате из слов специалиста в «теле» заметки подобной безграмотности мы не обнаружим. Будем радоваться хотя бы этому.


ЦИТАТА:

Скорее он кормил этот режим, нежели чем от него кормился.

Сергей Алексашенко, экономист,
в программе «Персонально ваш» на радио «Эхо Москвы» 28.11.2017 (запись с фонограммы)

Ну, например, пригласить знакомого врача к себе домой и заплатить ему денежку, чем нежели пойти официальным образом в поликлинику.

Екатерина Шульман, политолог, доцент Института общественных наук РАНХиГС
[признана властями РФ иностранным агентом в 2022 г.]
в программе «Статус» на радио «Эхо Москвы» 28.11.2017
КОММЕНТАРИЙ:

Эта безграмотность стала каким-то заразным поветрием среди, как ни странно, весьма и весьма образованных людей (почему-то прежде всего экономистов и политологов): в последнее время им понравилось употреблять в качестве сравнительного союза словосочетание «нежели чем» (вариант — «чем нежели»). Я глубоко уважаю цитированных выше специалистов, которые к тому же являются педагогами высшей школы, но не могу понять, почему они поддались этой моде. Закрадывается ужасное подозрение, что они забыли (рука не поднимается написать «не знают»), что значит слово нежели. Ну что ж, цитирую словарь Ожегова:

НЕ́ЖЕЛИ союз (устар.). То же, что чем (в 1 знач.). Он умнее, нежели кажется сначала.

Итак, нежели — полный, хотя и несколько устаревший синоним сравнительного союза чем. Следовательно, употреблять эти два союза вместе — абсолютное излишество, которое звучит примерно так же нелепо, как словосочетания «этот данный предмет» или «новое нестарое пальто».

Примечательно, что редакторы «Эха Москвы» убрали лишнее нежели из текстовой расшифровки передачи с С. Алексашенко. А вот в тексте передачи «Статус» безграмотное «чем нежели» осталось. Но по большому счёту не имеет значения, насколько постарались редакторы. Главное — интеллигентные люди не должны так говорить. Помните, что НЕЖЕЛИ, если уж вы собрались блеснуть этим старомодным и сегодня уже туманным для многих словом, не нуждается ни в какой подпорке в виде союза чем. Оно само является сравнительным союзом, поэтому одно из двух: или ЧЕМ, или НЕЖЕЛИ, например:

Скорее он кормил этот режим, чем от него кормился.
...пригласить врача к себе домой и заплатить ему денежку, нежели пойти официальным образом в поликлинику.


ЦИТАТА:

Я вижу серьезные предпосылки, что через год я могу сказать, что и ветряная энергетика тоже состоялась.

Анатолий Чубайс, председатель правления госкорпорации «Роснано», в выступлении на Гайдаровском форуме 12.01.2017

КОММЕНТАРИЙ:

Это предложение звучит как отрывок из речи иностранца либо из плохого перевода, выполненного автоматической компьютерной программой. «Предпосылки, что я могу» — это какая-то явная деградация русской речи. Куда подевались предлоги, корректные союзы, глагольные наклонения? Как может здоровый и образованный человек изъясняться подобным образом? У меня на эти вопросы нет ответа. Остается лишь сказать, что исправить данную фразу можно, например, так: «Я вижу серьезные предпосылки для того, чтобы через год я смог сказать, что...»


ЦИТАТА:

Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной. Всё это не имеет никакого значения... Мы опубликуем все ваши письма и предложения на сайте и озвучим в эфире.

Текст рекламного анонса на радиостанции «Эхо Москвы»

КОММЕНТАРИЙ:

Не перестаю удивляться, кому радиостанция «Эхо Москвы» заказывает тексты своей рекламы и анонсов. Может быть, они сочиняют их сами? Проблема в том, что подавляющая часть этих текстов откровенно несуразны, порой даже глупы, и очень часто косноязычны. Возьмём хотя бы приведённый выше анонс, который я регулярно слышу в рекламных паузах на протяжении вот уже нескольких месяцев. Ну, как можно было написать подобную абракадабру?

Я имею в виду первую фразу текста: «Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной». Она имеет два изъяна: логический и грамматический.

Изъян логический: Как это можно не делать различия между тремя столь далёкими друг от друга понятиями? Не отличать пол от возраста? Возраст от причины? Причину от пола? Сами того не подозревая, составители текста написали явную глупость.

Изъян грамматический: Не делать различия можно между одним и другим предметом, но нельзя между «одним или другим». Такой конструкции требует предлог между. Например, нельзя находиться «между Васей или Тамарой», а можно только «между Васей и Тамарой».

Что же хотели сказать наши авторы? Речь шла, конечно, о том, что радиостанции интересно мнение слушателей независимо от их пола и возраста, а также от причины (мотива) написания ими письма. Пропущенным, «съеденным» в анонсе оказался, кроме прочих, и самый важный, с точки зрения логики, компонент высказывания — слушатели, к которым и обращён призыв. Не люблю делать обобщения на основе частных случаев, но, мне кажется, здесь сказалась определённая «клиповость» мышления, когда из осмысленной конструкции делается словесная нарезка. Слова выхватываются из полноценного высказывания и из них кое-как лепится какая-то фраза, лишённая логических и грамматических связей. Вот о чём нужно говорить в передаче «Говорим по-русски», которая выходит на этой радиостанции, а не зачитывать вместо этого выписки из этимологических словарей.


ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:

Мёд я покупаю в Тимирязевской сельскохозяйственной академии. Хочется верить, что в этой организации знают толк в мёде и продают настоящий, а не поддельный и не разбавленный продукт. Там-то я и сделал этот снимок. Однако форма множественного числа «мёдов» — со специально проставленными двумя точками над буквой ё — царапнула. Вообще мы привыкли употреблять слово мёд только в единственном числе. Но можно себе представить и профессиональное употребление, при котором множественное число этого слова обозначает различные сорта (виды) мёда. Дома обратился к словарю Ожегова. А там написано:

МЁД, -а, -у... мн. (при обозначении сортов) меды́, -о́в.

Поскольку о разных сортах мёда говорят чаще всего специалисты, то, вероятно, словарь Ожегова стремился отразить их профессиональный язык. Однако выясняется, что специалисты (по крайней мере в Тимирязевской академии) говорят совсем иначе!

Одно из двух: либо словарь Ожегова устарел, либо специалисты не знают своего профессионального жаргона. А кто-то, возможно, говорит ещё и «медá»...