Пятница, 29.03.2024, 08:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Мои учителя





Светлана
Анастасьевна
БУРЛЯЙ

Светлана Анастасьевна Бурляй преподавала у нас перевод с французского языка на русский и с русского на французский, когда я учился на переводческом факультете МГПИИЯ. Сегодня она возглавляет кафедру перевода французского языка.

Это не только замечательный преподаватель перевода и блестящий переводчик-синхронист, но и обаятельнейший человек. Когда я встречаю Светлану Анастасьевну в университете, улыбка этой неизменно красивой, стройной, ухоженной женщины вызывает у меня прилив радости и энергии, потому что я знаю, что это не простая дань вежливости, а знак по-настоящему дружеского и тёплого отношения.

Уже много лет мы работаем на, так сказать, соседних кафедрах перевода. Расскажу один эпизод, который говорит об отношении Светланы Анастасьевны к коллегам. Однажды мне довелось переводить в прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» беседу главного редактора Алексея Венедиктова с тогдашним генеральным секретарём НАТО Джорджем Робинсоном. На следующий день у меня были занятия в университете, и они проходили в общей для наших кафедр комнате. (Кафедры перевода английского языка и перевода французского языка долгое время располагались практически в одном помещении). Во время занятия в комнату вошла Светлана Анастасьевна, чтобы положить какие-то документы в свой стол. Увидев меня со студентами, Светлана Анастасьевна подошла к нам и, облокотившись о стол, чтобы быть на одной линии взгляда с глазами студентов, обратилась к ним очень доверительным, едва ли не заговорщическим, тоном:

— Ребята, а вы слышали вчера перевод Дмитрия Ивановича на радио «Эхо Москвы»? Вам известно, как и кого он переводил? Он переводил генерального секретаря НАТО Джорджа Робинсона и делал это прекрасно. Вы понимаете, у кого вы учитесь переводу? Вы должны гордиться, что учитесь у такого преподавателя!

И на следующей паре, когда я проводил занятие с другой группой студентов в той же аудитории, Светлана Анастасьевна вновь вошла в комнату и сказала моим студентам то же самое, что и предыдущей группе.

О подобном поступке со стороны кого-либо ещё из преподавателей я не слышал за весь период своей работы в вузе. Наоборот, неоднократно, увы, приходилось быть свидетелем того, как некоторые «педагоги» стремятся принизить авторитет коллег, а то и опорочить их в глазах студентов. А вот для Светланы Анастасьевны оказалось совершенно естественным воспользоваться возможностью, чтобы укрепить престиж коллеги, хотя объективно у неё не было в этом никакой необходимости. Такое дорогого стоит.

Я уже не пишу подробно о том, что Светлана Анастасьевна всегда готова помочь советом и мнением. При написании некоторых работ мне случалось прибегать к её экспертному опыту, и я ей очень признателен за ценнейшие консультации. Так что можно сказать, что я продолжаю учиться у Светланы Анастасьевны.

В заключение хочу отметить прекрасное пособие «Устный перевод. Переводческая запись», написанное Светланой Анастасьевной. Я рекомендую молодым преподавателям устного перевода нашей кафедры использовать его в работе, даже несмотря на то что оно опирается на иную языковую комбинацию.

Я очень рад, что судьба подарила мне знакомство с таким замечательным человеком, как Светлана Анастасьевна Бурляй. Светлана Анастасьевна, спасибо Вам за то, что Вы есть!