Мы привыкли читать в заголовках статей и диссертаций: «Исследование на материале...» А как это корректно написать по-английски? На этот вопрос Ильи читайте ответ здесь.
Выложен новый видеоролик из цикла «Языковые тонкости» (вып. 9) — о типичных переводческих ошибках в терминах искусства. А ещё читайте ответ на вопросТараса про использование в переводе американизмов.
Андрею из г. Королёва при чтении романа Стивена Кинга встретился абзац, в котором глаголы (но не все) имеют форму Past Perfect. Как их трактовать в плане времени событий? Читайте этот материал.
Роман из Мурманска поднял вопрос о терминах «Госдепартамент» и «Госсекретарь», а заодно дал новый повод посмеяться над «знатоками» из русской Википедии. А Илья из Москвы написал об оборотеevery other. Вы уверены в его значении?
В новом видеофильме «Так говорит Нора Галь» (из цикла «Языковые тонкости») Д.И. Ермолович анализирует книгу «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно? Если интересно, вам сюда.
Переводчик Роман из Мурманска задал два непростых вопроса: как быть с длинными цепочками слов, отражающих юридический статус города (город, городской округ, муниципальное образование), и интернациональными элементами в названиях компаний? Читайте ответы Д.И. Ермоловича в комментариях.
Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
В журнале Knight Letter Североамериканского общества по изучению Льюиса Кэрролла опубликована рецензия Д.И. Ермоловича на издание «Алиса в Стране чудес» издательства «Филиппок». Если хотите узнать, как книга Кэрролла утонула в «потоке сознания» комментатора, читайте эту рецензию (в формате pdf).
В свободном доступе – видеозапись 2‑й лекции под названием «О чём молчат английские грамматики (но должны знать переводчики)», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Летней школе перевода СПбГУ 22 июня 2023 г.