Понедельник, 20.05.2024, 18:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 5 6 7 ... 75 76 »
21.01.2022
Переводчик Роман из Мурманска столкнулся с разнобоем в транскрипции имён и названий с элементом -worth: то «уорт», то «уэрт». Как же правильно? Читайте материал на эту тему здесь.
Как передавать сочетание worth в именах и топонимах?
13.01.2022
Так называется третья часть интервью Д.И. Ермоловича журналу Vuca Magazine. Читайте её здесь

Верлиока против Бармаглота
29.12.2021
Переводчик Роман из Мурманска задумался над тем, как передавать (оставлять в оригинале, калькировать?) и оформлять (курсивом, кавычками?) названия песен и композиций. Фактически он сам пришёл к оптимальному ответу – читайте материал здесь.
Как передавать названия песен?
17.12.2021
Медиа-ресурсы Vuca Magazine и Vuca.by опубликовали интервью Д.И. Ермоловича. Читайте 1-ю часть «Пьют ли кисель в Стране Чудес» и 2-ю — «Разные имена Якобы-Черепахи»
Пьют ли кисель в Стране Чудес?
11.11.2021
На сайте публикуется уникальная архивная находка — письмо Я.И. Рецкера (в эти дни исполнилось 124 года со дня его рождения) с рассказом о том, чему и как учили в дореволюционной гимназии.
О гимназии до 1917 года – из первых рук
10.11.2021
Евгений Юрьевич из Братска обнаружил, что, отвечая на вопрос ЕГЭ, школьники должны выбрать между формами: was able и had been able. Так ли это просто — читайте здесь.
Трудный вопрос из ЕГЭ: was able или had been able?
16.10.2021
Переводчик Татьяна задала вопрос: как по-английски корректно употреблять множественное число в атрибутиве? Читайте ответ здесь
Множественное число в атрибутиве
26.09.2021
Вышла в свет «Голубая книга» сказок Ш. Робера-Дюма в переводе Д.И. Ермоловича. Читайте большой фрагмент сказки по ссылке
Новая книга сказок Ш. Робера-Дюма
20.08.2021
Переводчик Роман из Мурманска поделился своими наблюдениями о каламбурах с топонимами. Переводимы ли они? Читайте ответ и другие примеры здесь.
О топонимических каламбурах
17.08.2021
Сайт ИноСМИ.ру допустил грубую смысловую ошибку в переводе речи президента США Байдена по Афганистану. Читайте об этом в рубрике «Переводизмы»
Уроки Рецкера не впрок