Воскресенье, 19.05.2024, 21:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [461]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Насчёт «размазни»
05.10.2009, 20:04
[Это письмо пришло через форму обратной связи]
========================================
Назим Гулиев:

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.

Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.

Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.

Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя.
Вообще, я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с усилительны
ми атрибутами.

Как нам, переводчикам, порой необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть взглядом аудиторию и затем самого орат
ра и сказать мысленно аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет .... Переводчик".

Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.

С уважением,
Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу.
Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи.
Успехов Вам в своей профессии!

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Назим Гулиев, г. Баку
Просмотров: 2434 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]