Четверг, 02.05.2024, 02:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые словосочетания: Аника-воин, а был ли мальчик? и др.
18.06.2021, 15:56
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Предлагаю Вам рассмотреть несколько устойчивых словосочетаний для НБРАС.
1. Адвокат Божий (книжн. ирон.) о человеке, способном выгородить (оправдать) любой самый неприглядный поступок - God's advocate.
2. А был ли мальчик? Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.). Взято из романа Максима Горького "Жизнь Клима Самгина" (часть 1, глава 1). "Да - был ли мальчик - то, может мальчика-то и не было?" - Are you sure it really happend? / Did it really happen? / Was there a boy?
3. Эффект "свидетеля" - психологический эффект, проявляющийся в том, что люди оказавшиеся свидетелями чрезвычайной ситуации не пытались помочь пострадавшим - the witness effect / the bystander effect.
4. Аника - воин (ирон.) о хвастливом человеке, бахвалящемся своей храбростью лишь находясь вдали от опасности. Выражение связано с народной поговоркой: "Аника-воин сидит да воет" - Anika-the Warrior.
"Эх вы, Аники-воины!
Со стариками, с бабами
Вам только воевать!"
(Н.А. Некрасов "Кому на Руси жить хорошо!")
5. Восьмое чудо света - the eighth wonder of the world.
"Василий Голицын, фаворит царевны Софьи, образованнейший человек своего века, выстроил эти палаты в 1686 году и принимал в них знатных иностранцев, считавших своим долгом посетить это, как писали за границей "восьмое чудо". (Гиляровский В.А. "Москва и москвичи", 1926).
6. Блуждать в потемках. (Находиться в неведении; решать проблему, не зная исходных данных) - stumbling in the dark / to wander in the dark.
"Рассудок, не успокоенный, не поддержанный зрением, мгновенно наполняется ужасом, блуждает в смущении и потемках, как нищий слепец, брошенный на дороге вожаком своим". (Григорович Д.В. "Рыбаки", 1853)
7. Птенцы Керенского - Jailbirds of Kerensky.
"Негры как "птенцы Керенского" (в 1917 году, по инициативе Керенского была объявлена всеобщая амнистия заключенных. ...Людей оказавшихся благодаря амнистии на свободе (тысячи из них были ворами, налетчиками и убийцами) стали именовать "птенцами Керенского" в короткий срок они превратили жизнь Петрограда в кошмар) разлетелись по Москве и свили гнезда в разных ее районах, сея боль, смерть, страдания... (С.А. Гольденвейзер "Птенцы Керенского". Прерванный полет...журнал "Самиздат").
8. Встреча без галстуков - meeting without ties.
9. Деловая колбаса (ироничн.) - деловой, серьёзный - eager beaver.
10. Политика конфиденциальности (политика обработки персональных) - privacy policy.
11. Формальное местоимение - formal pronoun.
12. Взрывоопасный вопрос (вопрос, могущий привести к непредсказуемым, но сильным последствиям) - an explosive affair.
13. Гнетя концы (делая всё наоборот или неправильно) - bending ends.
14. Висеть в воздухе - to hang in the air.
"Тонкие лучи солнца золотистыми лентами висели в воздухе" (Максим Горький "Мать", 1906).
"Ругань и проклятия висят в воздухе" (Гейнце Н.Э. "Тайна высокого дома", 1898).
15. Аредовы веки. (Очень долго. Произошло от имени библейского патриарха Иареды, прожившего 962 года. Бытие 5:20) - live as long as Jared / live to be as ould as Jared.
16. Баки забивать (жарг. прост.) - обманывать кого-либо, пытаться вводить в заблуждение кого-либо: "Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки." (И. Ильф, Е. Петров "Двенадцать стульев") - в переводе сомневаюсь.
17. Отруб. В России в начале ХХ века земельный участок общинной земли (в результате столыпинской аграрной реформы 1906 года) в единоличную крестьянскую собственность.
"А он вот хочет деревню отрубами раскрошить, полагая, что создаст на русских-то полях американских фермеров, а создать он может токмо миллионы нищих бунтарей, на производство фермеров сельскохозяйственного инвентаря не хватит, даже если он половинку России французским банкирам заложил-бы". (Максим Горький "Жизнь Клима Самгина", 1936) - в переводе не уверен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. В НКРЯ это словосочетание отсутствует — видимо, что-то авторское. Пока воздержимся от включения в словарь.
2. Распространённое выражение, надо включить. Я бы дал вариант "But did it happen, in the first place?" Вариант "Was there a boy?" будет непонятен.
3. Согласен, с маленькой поправкой: эффект свидетеляthe bystander effect, bystander apathy.
4. Согласен, но вариант Anika the Warrior будет понятен только при наличии примечания или пояснения; в английской литературе наиболее близкий по ассоциации персонаж — Braggadocio (пустой хвастун, персонаж из «Королевы фей» Эдмунда Спенсера).
5. Восьмое чудо света — это уже «расширение» известного устойчивого сочетания (семь чудес света) и переводится по прозрачной модели, так что вряд ли нуждается во включении.
6. Блуждать в потёмках — пожалуй, да, надо добавить в статьи блуждать и потёмки. Я бы перевёл grope in the dark.
7. Птенцы Керенского jailbirds of Kerensky. Перевод очень удачен (хотя, как и русское выражение, нуждается в пояснениях), однако это настолько недолго живший и глубоко забытый историзм, что есть большие сомнения, стоит ли его включать. В НКРЯ он отсутствует.
8. Согласен.
9. Это новый фразеологизм, но уже имеется несколько его примеров в НКРЯ, так что согласен. И перевод eager beaver очень неплох (хотя, возможно, не для всех контекстов).
10, 11. Cогласен.
12. Пожалуй, надо просто исправить статью взрывоопасный, указав на возможность переносного значения: (highly) explosive (тж перен).
13. Никогда не встречал такого выражения, и в НКРЯ оно отсутствует.
14. Согласен.
15. Старинное и ныне крайне редкое выражение. Но в классике употребляется, обычно в сочетании с глаголами: жить/прожить аредовы веки — live as long as Jared.
16. Очень интересно то, что в переводе приведённой Вами цитаты из Ильфа и Петрова соответствующая фраза опущена:
«Надпись: "Коля и Мика, июль 1914 г.". Незабываемое зрелище! Обратите внимание на художественность исполнения! Каждая буква величиною в метр и нарисована масляной краской! Где вы сейчас, Коля и Мика?
— Киса, ― продолжал Остап, ― давайте и мы увековечимся. Забьём Мике баки. У меня, кстати, и мел есть! Ей-богу, полезу сейчас и напишу: "Киса и Ося здесь были"». [Е. П. Петров, И. А. Ильф. Двенадцать стульев (1927) —
"Pussy, "continued Ostap, "let's record ourselves for prosperity, too. I have some chalk, by the way. Honestly, I'll go up and write' Pussy and Ossy were here'. " (Transl. by John Richardson, 1961)
И здесь, пожалуй, выражение забивать баки употреблено совсем не в значении «обманывать или отвлекать разговорами», а скорее в значении «утереть нос, показать себя не хуже».
Но то значение, которое приводят словари, пожалуй можно передать выражением pull the wool over smb's eyes.
17. Отруб ист. — придётся перевести описательно: individually cultivated plot of common land (1906–1917).

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 345 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]