Четверг, 02.05.2024, 05:18
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые словосочетания: взять языка, снять с языка
02.09.2021, 11:09
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько словосочетаний для Вашего НБРАС:
1) взять (добыть) языка - to capture an enemy soldier or officer for interrogation (military slang);
2) снять с языка: " You took the words right out of my mouth ".
А ещё мне понравилось выражение " ходить в кандалах правдивости ". " Говорят, будто обман удается опытному лжецу. Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает самого себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости ". Уильям Фолкнер (1897 - 1962).
И последнее. В прошлый раз Вы в своём ответе написали мне: " А соответствие идиоме сердце запрыгало ( у кого - л. от чего - л. ) - ( smb's ) heart leaped (with) ". Но предложение начинается с притяжательного местоимения: " My heart leapt ... ". Можно ли в таком случае заменить ( smb's ) на ( one's ) ?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Вообще-то в НБРАС в статье язык имеется выражение добыть языка примерно с таким же переводом, как Вы предлагаете. Но, конечно, можно добавить туда и вариант взять языка как синоним.
Выражение снять с языка тоже следует добавить.
Что касается выражения ходить в кандалах правдивости, то это, конечно, авторская метафора. Такие метафоры в словари не включаются и переводятся они, как правило, дословно.
По поводу того, какое местоимение должно быть в словаре — smb’s или one’s: второе является частным случаем первого и отражает те случаи, когда притяжательное местоимение относится к тому же референту, что и подлежащее. Поскольку в данном случае возможны разные варианты, в словаре должно стоять местоимение с более общим значением, т.е. smb’s.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 196 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]