Воскресенье, 19.05.2024, 04:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (639)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 36-42 ... 631-637 638-639

Вопросы и ответы [460]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Нелля:
Уважаемый, Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пожалуйста, разъясните: "She arrived at nine, wearing a pair of jeans that would fit a nose guard". И перевод: "Она появилась в девять, на ней были джинсы, которые подошли бы слону." Насколько правомерен этот перевод? Nose guard имеет несколько значений, одно из которых - центральный защитник в американском футболе. Можно ли считать перевод этой фразы творческим переосмыслением?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас! Пример, который Вы привели, взят из романа Джона Гришема «Фирма» (The Firm by John Grisham (1991). Действительно, термин nose guard означает центрального защитника в американском футболе. Такой игрок должен уметь сдерживать атаку нескольких нападающих, поэтому на эту позицию ставят обычно крепкого, крупного мужчину. Однако, чтобы точнее разобраться в ситуации, нужно взять чуть более широкий контекст. В этом романе далее говорится:

The office changed on Saturday. All of the associates were there, as well as most of the partners and a few of the secretaries. There were no clients, thus no dress code. There was enough denim to launch a cattle drive.

Другими словами, дело происходит в выходной день, субботу, когда сотрудники фирмы приходят в офис, чтобы поработать сверхурочно. Поэтому они одеваются неформально, и большинство из них – в удобных, не стесняющих движения джинсах (denim).

Относительно сотрудницы, которая пришла в 9 часов, имеется в виду, очевидно, что она оделась в комфортные широкие джинсы. Перевод «которые подошли бы слону» неудачен, потому что, читая его, можно подумать, будто джинсы были женщине слишком велики. Но это нелогично; с чего бы ей приходить в одежде не своего размера? Не говорю уже о том, что «слон в джинсах» — довольно рискованная метафора.

Скорее всего, подчёркивается просто то, что эти джинсы были широкими, может быть, даже мешковатыми по покрою. Поэтому я бы предложил вариант такого типа:

На ней были мешковатые джинсы, которые хорошо смотрелись бы на каком-нибудь тяжелоатлете.

С точки зрения теории, такой перевод можно было бы охарактеризовать как замену реалии функциональным аналогом. Ну, и, разумеется, это будет перевод, эквивалентность которого достигнута на уровне указания на ситуацию (согласно теории уровней эквивалентности В. И. Комиссарова)

Елена:
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

Хотела бы посоветоваться с вами по поводу передачи отчества Геннадьевна на латиницу. Это нужно для официального перевода св-ва о рождении.
Дело в том, что если следовать правилам, по которым фамилии и имена передаются на латиницу при оформлении загранпаспортов, то отчество нужно писать на латинице как Gennadevna.

Однако заказчик просит написать отчество как Gennadievna, так как оно так было передано на латиницу год назад в прошлых официальных переводах. Заказчик хочет, чтоб написания на латинице везде совпадали. Такое желание мне понятно, однако написание Gennadievna мне кажется не совсем верным, так как при обратном переводе на русский тогда в отчестве возникает буква И, а в действительности в отчестве её нет (отчество по паспорту Геннадьевна (не ГеннаДиевна)). Мне не понятно, почему прошлое бюро переводов так передало отчество (возможно они использовали французскую транслитерацию, но она, насколько я знаю, использовалась только в советское время.

Как поступить в таком случае? Если написать Gennadevna, то у заказчика будет несоответствие с прошлыми переводами. Однако включать чужую ошибку в свой перевод тоже не хочется.

Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Если на «чаши весов» положить аргументы: на одну — «желание не повторять чужую ошибку», а на другую — «сделать так, как удобнее владельцу паспорта», то, несомненно, вторая чаша должна перевесить. Подумайте: ведь это ему нужно будет предъявлять паспорт, который могут сравнить с выданными ранее документами, и ему придётся терпеть неудобства и преодолевать ненужные проблемы, если кто-то заметит разночтение и сочтёт это препятствием. Поэтому однозначно: сделайте такую транслитерацию, о которой просит клиент. Тем более что вариант «Gennadevna» — далеко не нормативный. Он диктуется совершенно несуразными «правилами», которые наше полицейское ведомство позаимствовало из технических ГОСТов, о чём я уже писал здесь. По «Правилам практической транскрипции...» для переводчиков отчество Геннадьевна рекомендуется передавать как Gennadyevna. Это совсем мало отличается от варианта Gennadievna, который хочет видеть в документе заказчик. Так что пойдите ему навстречу.

Вопросы и ответы | Перевод отчества Геннадьевна Просмотров: 497 | Дата: 10.06.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Ольга:
Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).

Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).

ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.

Если вам часто приходится прибегать к транслитерации, рекомендую пользоваться моей книгой «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», где на стр. 11 приводится полная таблица шести систем транслитерации русских букв на латиницу.

Александра (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!

Дмитрий Иванович, добрый день!

В своих публикациях и лекциях в интернете вы неоднократно поднимали вопрос перевода конструкции as good as any(one/body). Консенсус, к которому вы и ваши учителя пришли, состоит в том, что с этим выражением не все так просто, и оно часто имеет не просто значения равенства, а скорее значение превосходства и приближается к the best.

Позволю себе не согласиться, так как если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал, а в случае as good as явно степень не такая превосходная. При этом я согласен, что перевод "так же хорош, как и любой другой" действительно во многих случаях не верен. Удачным вариантом в таких ситуациях я считаю вариант перевода "один из лучших" или "среди лучших" (в случаях если вместо good идет другое прилагательное или наречие типа much или hard, возможны любые другие аналогичные варианты, подходящие по контексту и показывающие высокую степень чего-либо типа "очень много", "очень усердно" и т.д.)
В качестве подкрепления своих вариантов привожу отрывок из дискуссии как раз по этой теме на английском учебном форуме (https://forum.wordreference.com/threads/as-good-as-any.248889/), где среди прочего высказывается такое мнения, которое мне близко:

As eedoo says, a great deal depends on the context.
If you happen to be talking about excellence, for example the qualities of a new thriller writer, you might say she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'.
If you happen to be talking about mediocrity, for example the various plans that were in Katie's mind when Jacob suggested visiting Granny, then 'as good as any' means no better, no worse than the alternatives - and as Cagey suggests, Katie is not enthusiastic about any of them.


Еще пример, уже из живой речи, в котором актер Бен Аффлек высказывает похвалу умению режиссера Зака Снайдера создавать творческую атмосферу на съёмочной площадке (https://youtu.be/1_Ygst3speQ?t=2864):
"... and Zach is as good as anybody if not better that I've ever worked with at creating that environment..."
В данном отрывке очевидно, что по мнению актера данный режиссер по умению создать атмосферу находится среди лучших (as good as anybody - "один из лучших"), а возможно и лучший (if not better - "если не лучший").
В общем, я воспринимаю конструкцию as good as any как as good as any good (great) person / thing, etc. Перевод "так же хорош, как и любой другой", о не удачности которого вы писали, однозначно неверен во многих случаях, но и проводить знак равенства с "лучший" я бы все-таки не стал. Для таких случаев существует превосходная степень, а это все-таки не она.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, начну с аргумента: «если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал». Неужели нужно доказывать, что для одной и той же мысли в языке может существовать не один, а множество способов выражения? Если следовать такой логике, то и смысл «один из лучших» можно выразить прямее — one of the best, и если иметь это в виду, то якобы только так и надо выражаться.

А теперь по существу. Оборот as... as... any, конечно, смягчает оценку по сравнению с превосходной степенью — формально, но не по смыслу. Такая мягкая формулировка употребляется, когда человек не хочет абсолютизировать своё мнение (нельзя же проверить абсолютно всех, вдруг найдётся и лучший экземпляр). Но в ней заложено значение не «один из лучших» (так часто говорят как раз не о самых лучших, а о «хорошистах»), а «не уступающий никому», то есть «лучший или равный даже самым выдающимся».

Об этом говорят и Ваши примеры: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best — то есть не уступают лучшим; as good as anybody if not better — не уступает никому, а может, и заткнёт всех за пояс.

Это типичный understatement, позволяющий человеку, особенно говоря о себе, не выглядеть нескромным, а говоря о других — не брать на себя лишнюю ответственность и не вступать в споры, в которых «на вкус на цвет товарищей нет».

Что касается цитаты с учебного форума, то разве Вы не видите, что автор сам себе противоречит? Он говорит: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. Сначала автор реплики трактует значение оборота как «её книги не уступают лучшим» (a par with the best значит, что нет другой книги, которая была бы лучше, могут быть только равные по качеству), и тут же: «они не лучше большинства других». Как можно не уступать лучшим (= принадлежать к числу самых лучших), но при этом не быть лучше большинства? Это возможно только, если все книги одинаково хороши (что неверно). Боюсь, этого участника форума сильно подводит логика.

Что касается значения «посредственности» (то есть равенства всем остальным), то данный оборот начал утрачивать его ещё во времена Шекспира, а в современном употреблении вовсе лишился.

В переводе же, когда прямое употребление превосходной степени вызывает у Вас сомнения, можно употреблять обороты смягчённой оценки: «не уступает (никому, лучшим), может поспорить по качеству/уровню с кем угодно».

Сергей:
Здравствуйте. Наткнулся на посредственный фильм ужасов "Монстры в лесу", оригинальное название которого - All Eyes.
Что бы это значило? Неужели буквально - "все глаза"?
Монстр, в итоге, оказывается неким пластилиновым созданием со множеством глаз.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ну, Вы сами пишете, что название фильма связано с многоглазым монстром. Я этого фильма не смотрел, но подозреваю, что, как это часто делается, в названии обыгрывается идиома to be all eyes — примерное значение «смотреть во все глаза, уделять максимальное внимание». Кроме того, существует клише all eyes are on (something or somebody) — «все взоры устремлены на (что-то или кого-то)».

Вопросы и ответы | Странное название фильма Просмотров: 355 | Дата: 21.04.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Сергей (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня в Англии называют обедом Lunch, a Dinner - вечерний прием пищи(ужин). Обычно это плотная, основная еда. А Lunch - второй завтрак, легкая, не плотная еда(как они считают). Но как быть, когда мы описываем, например, русскую культуру? Обед переводить как dinner или как Lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница. Хотя, судя по тому, какую еду они едят на Lunch и Dinner, получается, что разница между этими понятиям чисто формальная.

И, если, например, по какому-то случаю накрывают стол, как перевести - Dinner?

С уважением,
Сергей

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Я бы не сказал, что lunch — это "лёгкая, неплотная еда". Особенно сотрудники всяких фирм и компаний, когда у них lunch, довольно плотно кушают. Я сам, когда жил в США, ходил днём в недорогие рестораны пообедать, и туда приходило множество офисных работников, которые заказывали себе вполне обеденные (в нашем понимании) блюда — ну, например, бифштекс или рыбу с картошкой. Есть, правда, немало любителей гамбургеров и хот-догов, которые эти выбежавшие на ланч клерки покупают в уличных палатках и кушают где-нибудь в парке или на ступеньках библиотек, музеев и других общественных зданий. Но это тоже, на мой взгляд, довольно плотная еда. Кроме того, среди американцев популярны приглашения типа "Let's have lunch together" или "Let me buy you a lunch". Если такое приглашение реализуется, то люди идут в какой-нибудь ресторанчик и обедают там вполне «по-нашему», т.е. с закуской, основным блюдом и нередко десертом, иногда с пивом. Так что рядовой обед в середине дня вполне можно называть словом lunch.

Другое дело — какой-нибудь особый обед, накрываемый для гостей, особенно с вином. Тогда это, конечно, dinner.

Ну, а если испытываете какие-то затруднения, используйте нейтральное выражение midday meal.

Вопросы и ответы | Dinner & lunch vs обед Просмотров: 461 | Дата: 18.04.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ