Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла... Заранее огромное спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе.
Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:
Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название — «Антилопа-Гну».
В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку — «лорендитрих» — даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.
Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».
Приведу ещё пример из классического перевода:
К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу
над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.
Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».
Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).
Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki — правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota — «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi — «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai — «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.
Наталья Цыпина:
Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас.
Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!
Дмитрий
Иванович! Скажите, пожалуйста, когда нужно писать слово Church c
заглавной буквы, а когда со строчной? Существуют ли какие-то
определенные правила на этот счет? Обычно пишу с заглавной, когда речь
идет о Церкви, как о собрании верующих, и со строчной, когда имеется
ввиду здание храма и не уточняется, кому или чему она посвящена. Это
верно?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в целом верно. Я бы ещё добавил, что Church обычно пишут с прописной буквы, когда имеют в виду церковь как общественный институт, например: отделение церкви от государства — division between Church and State.
Конечно, заглавная буква нужна в составе полного названия отдельного храма, например: церковь Покрова на Нерли — the Church of the Intercession on the Nerl.
Американский словарь Random House выделяет два значения, в которых это слово должно писаться с заглавной буквы, а именно:
10) the Christian Church before the Reformation (христианская церковь до Реформации); 11) the Roman Catholic Church (римско-католическая церковь);
а также два значения, в которых оно иногда пишется с заглавной буквы (sometimes capitalized):
3) the whole body of Christian believers; Christendom (христианский мир в целом); 4) a Christian denomination (одна из христианских конфессий — например, the Methodist Church).
Впрочем, сама формулировка "sometimes capitalized” говорит о том, что правило нежёстко.
[Обсуждение темы, связанной со словами humble, humility, было продолжено. П. Палажченко опубликовал у себя на сайте свои размышления по поводу слов humble, humility и смирение. Привожу выдержки из них]
П.Р. Палажченко:
Должен сказать, что различие в значении слов humility и смирение
интересовало меня уже давно, и мне всегда казалось, что дело здесь не
только в принадлежности этих слов к разным культурно-лингвистическим
слоям – упрощенно говоря, в английском языке общему (включающему
светский и религиозный), а в русском – церковно-религиозному, но и в
существенно иной структуре собственно лексического значения.
Подтверждение своему предположению я нашел в, как всегда, тонком анализе
лексических значений английского и русского слов у Анны Вежбицкой (Anna
Wierzbicka). Процитирую ее книгу Semantics, Culture, and Cognition.
Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations:
"If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of
‘smirenie’ we see that the differences between them are really quite
considerable. The main difference is, I think, this: Smirenie>
implies above all a serene acceptance of everything that happens,
because everything that happens is seen as due to God’s will, to
which one has submitted one’s own will; this may well include
acceptance of one’s own lowly status, as well as acceptance of
suffering, violence, persecution, and so on, but the main stress is
not on the ‘lowliness’ but on acceptance. To the extent to which ‘a
lowliness of mind and heart’ is implied by smirenie, it follows
from the submission of one’s will to God’s will.
By contrast, in humility the stress is not on acceptance and
submission of will but on a preference for the last place, on a
desire not to be treated as someone who is better than other people,
on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’. The great
symbolic sense in which Jesus washes the feet of His disciples is
symbolic of ‘humility’, not of ‘smirenie’: there is no question
there of His submitting His will to theirs, but only of His wish not
to derive any glory from any comparisons between Him and His fellow
human beings. [...]
The explications of humility and smirenie proposed here are
perhaps surprisingly different from one another (given the
traditional assumptions that smirenie is simply a Russian term for
humility). <…> When one considers that in translations of the
Bible and other crucial documents of Christianity, the same words
which are translated into English as humility are translated into
Russian as smirenie, one must conclude that these different
translations suggest to their readers rather different moral ideas.”
Итак, смирение и humility – не одно и то же. Смысловая структура слова
humility не исключает активного действия, в то время как «смирение»
предполагает пассивное подчинение высшей воле. Соответствующие глаголы –
to humble и «смирить/усмирить» — расходятся еще дальше.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
А я бы не стал безоговорочно исходить из умозаключений Анны Вежбицкой.
При всём уважении к этому известному языковеду должен отметить, что она,
как и многие другие исследователи языковой картины мира, подчас излишне
увлекается так называемой внутренней формой слова, представляя её как
доминанту в лексическом значении.
Вот Вежбицкая утверждает, что
Smirenie implies above all a serene acceptance of everything that
happens, ... but the main stress is not on the ‘lowliness’ but on
acceptance... By contrast, in humility the stress is not on
acceptance and submission of will but on a preference for the last
place, on a desire not to be treated as someone who is better than
other people, on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’.
И на каком основании это утверждается? На том, что смирение родственно
слову смирный, а humility, humble — слову humiliate (унижать) и
происходят от латинского humilis — низкий? Но делать подобные выводы так
же наивно, как утверждать, будто для россиянина красные чернила,
зелёные чернила или синие чернила все имеют черноватый оттенок (ведь
чернила — от слова чёрный), а американец, используя выражение radio
show (радиопередача), будто бы подсознательно хочет, чтобы ему даже по
радио что-нибудь показывали.
На самом деле внутренняя форма слова (образы и ассоциации, формируемые
его связями с родственными словами) способна ослабляться, нивелироваться
или даже отрицаться в его актуальном языковом значении. Это особенно
справедливо в отношении слов системного характера, т.е. слов, способных
включаться в понятийно-терминологический аппарат той или иной сферы
жизни и деятельности людей, вырабатываемый в ходе долгой коллективной
традиции.
Вежбицкая в вышеприведённых цитатах рассуждает именно о
концептуально-терминологических (для религии) значениях слов смирение
и humility, а не о разговорных значениях или примитивно-бытовых
осмыслениях, подчас витающих в мозгу непросвещённого обывателя. Конечно,
понятие смирения трактуется в русской духовной традиции очень
разнообразно, но вот что писал религиозный писатель схиигумен Савва
(1898—1980):
Дорогой друг мой Д.! Ты спрашиваешь: "Что такое смирение?" На этот
вопрос святые Отцы не дали единого и точного определения, но
сущность его заключается в искреннем признании себя из всех самым
последним и самым грешным, в забвении своих добрых дел и в познании
своих грехов, своей немощи и бессилия.
Как видим, Савва начинает своё определение смирения не с всеприятия,
покорности или подчинения (об этих понятиях он в этом определении вообще
не упоминает), а с признания человеком себя самым последним и грешным из
всех — то есть именно с того, что, по версии Вежбицкой, лежит якобы на
самой периферии русского менталитета и опосредовано идеей всеприятия и
подчинения.
Впрочем, нам нет необходимости углубляться именно в религиозные
источники. В России к людям, использующим эти слова с осознанием их
подлинного смысла, относятся не только религиозные деятели, но и все
образованные люди, знакомые хотя бы со знаковыми произведениями русской
литературной классики.
Вспомним слова старца Зосимы из «Братьев Карамазовых»:
Но спасет Бог людей своих, ибо велика Россия смирением своим.
Мечтаю видеть и как бы уже вижу ясно наше грядущее: ибо будет так,
что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится
богатства своего пред бедным...
Устыдиться своего богатства — значит отбросить гордость, признать себя
недостойным, грешным. Вот в чём видит смирение старец Зосима, а вовсе не
в умиротворённом согласии со всем происходящим (serene acceptance of
everything that happens), как считает Вежбицкая.
Не буду отрицать, что такие понятия, как кротость, миролюбие,
непротивление, покорность Божьей воле, а подчас и воле окружающих, тоже
связываются в русской духовной литературе с добродетелью смирения. Но,
если уж на то пошло, и в западной традиции humility тесно связано с
этими понятиями. Англоязычная католическая энциклопедия даёт такую
дефиницию:
The virtue of humility may be defined: "A quality by which a person
considering his own defects has a lowly opinion of himself and willingly submits himself to God and to others for God's sake."
Здесь выделенное полужирным шрифтом прямо противоречит утверждению
Вежбицкой о том, что "in humility the stress is not on acceptance and
submission of will”.
Так что истинные акценты в значениях русского смирение и английского
humility практически совпадают. Думать так позволяет мне и то, что как в
русской, так и в западной духовной традиции добротель смирения
(humility) однозначно рассматривается как прямая противоположность
пороку гордыни, или гордости (pride, vainglory), о чём пишут
практически все источники — не только английские (что отмечает
Вежбицкая), но и русские. Именно гордость-то и надо смирять.
И вот этот ориентир, не вызывающий особых разночтений в трактовках на
разных языках, никак не позволяет мне согласиться с мнением Вежбицкой о
том, что в религиозных книгах humility и смирение «внушают читателям
разные нравственные идеи» (suggest to their readers rather different
moral ideas). Конечно, если иметь в виду вдумчивых читателей — но только
такие и обращаются к серьёзным книгам.
[Дискуссия на сайте П. Палажченко была продолжена. Интересующиеся могут прочитать полный текст обсуждения здесь].
Хочу продолжить тему глагола to humble [см. материал в разделе «Переводизмы» — Д.Е.]. Несколько примеров, которые могут
пригодиться для дальнейших размышлений и обсуждений:
1) Texas Gov. Perry says he’s humbled after visiting with victims of Fort Hood shooting
Perry said at a news conference on Saturday that the soldiers he visited with
told him it is an honor to serve their country and they are committed to
returning to service. He praised the care they were receiving and described his
conversations with the soldiers as humbling.
What I heard time after time in those hospital rooms that it’s their honor to be
able to serve our country, and that is a very humbling thing to watch a young man or woman whose life has been irreparably harmed in a violent act, yet their concern and their interest is in continuing to be able to serve this country, Perry said.
Perry said he is humbled by the dedication and professionalism of the
soldiers.
2) President Obama visits China at a time when
the world’s two most powerful economies face very different fortunes.
A humbled United States is slowly
recovering after sparking the global financial crisis. China, on the other
hand, has handled the downturn with ease and appears to be leading the world
out of recession, while increasing its influence in Asia.
Смысл humbled в последнем примере —
см. дальше в статье:
The last year has shaken Americans’ confidence, and many fear China’s economy
will overtake and eventually dominate the United States.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это действительно очень интересные примеры
употребления глагола humble, заставляющие поломать голову над их переводом. Надо потренироваться, чтобы быть во всеоружии, если попадётся в этих значениях «в оперативной обстановке»
Если взять первую группу цитат, то тут, я думаю, можно исходить из того значения глагола humble, которое в Lingvo12 En-Ru передано так: 3) заставлять склонить
голову (в знак уважения). Речь действительно идёт об уважении к мужеству и патриотизму
военнослужащих и полицейских, которые, бросившись под пули, остановили майора Нидала Малика Хасана, открывшего 5 ноября 2009 г. стрельбу по сослуживцам на военной базе Форт-Худ (Техас).
Поэтому переводы фраз, где встречается слово humble, я бы построил, используя слово уважение и выражение склонять голову, подсказанные Lingvo:
Посетив пострадавших во время инцидента в
Форт-Худе, губернатор Техаса Перри заявил о чувстве глубокого уважения к ним… Он высоко отозвался о качестве
ухода за военнослужащими и отметил, что беседы с ними вызвали у него чувство «глубокого уважения».
«…Испытываешь глубочайшее уважение к молодым людям, здоровью которых был нанесён
непоправимый вред в ходе теракта, но помыслы и интересы которых, тем не менее, по-прежнему направлены на
то, как им и дальше служить своей стране», – заявил Перри.
Перри заявил, что склоняет голову перед преданностью своему делу и профессионализмом этих
бойцов.
(Я не исключаю использования в некоторых контекстах и более сильного слова, например, преклоняться, учитывая возвышенный стиль речи Перри: «Я преклоняюсь перед этими молодыми людьми...»).
Во втором примере humble выступает в другом
значении, которое в Lingvo12 En-Ru дано вторым: 2) попирать,
смирять. Вряд ли тут по-русски уместен какой-либо из этих глаголов (особенно попирать), но, отталкиваясь от их смысла, можно продолжить синонимический ряд
словами и выражениями присмирить, сбить
спесь, поставить на место, смутить, вызвать растерянность. Учитывая, что
страна в этом сообщении персонифицируется, я бы перевёл начало этого примера, возможно,
так:
США пребывают
в растерянности, медленно оправляясь от мирового финансового кризиса, разразившегося по их вине.
(Теоретически можно использовать и более резкие выражения, что-нибудь в духе «США посрамлены...», но я, пожалуй, воздержался бы от такого решения, так как оно уж слишком напоминало бы мне пропаганду советских времён).
[Дополнение от 3.12.2009] Уже после написания этих заметок П. Палажченко сообщил мне, что он тоже проработал этих контексты — в наших переводах обнаружились интересные совпадения. Слово humility дало повод к сопоставительному семантическому анализу с русским словом смирение — об этом см. здесь.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Всегда
с удовольствием читаю Ваши публикации, учусь и анализирую. В последнем
номере «Мостов» обратила внимание на один из приведенных Вами примеров
(I want to fall in love with a beautiful, rich and smart man). Конечно,
разобраться в личных предпочтениях женщин очень сложно (шучу), но, мне
кажется, что в данном случае, все-таки она хотела бы, чтобы он был
handsome, а не beautiful. По крайней мере, основываясь на том, что
пишут вот здесь:
We
talk of a beautiful woman and of a handsome man, but rarely of a
beautiful man or a handsome woman. (It is quite possible, in fact, to
describe a woman as handsome. However, this implies that she is not
beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather
that she is mature in age, has large features and a certain strength of
character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this
would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty
is most often done pejoratively to suggest effeminacy.)
Не
хотелось бы, чтобы это мое замечание прозвучало именно замечанием.
Спасибо Вам за то, как щедро Вы делитесь Вашими знаниями.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Елена, Ваше сомнение правомерно и наверняка возникнет у многих. Забегая вперёд, скажу, что процитированный Вами тезис несколько устарел, хотя наверняка ещё многие носители языка его разделяют.
Действительно, традиционные руководства по лексике и стилистике английского языка рекомендуют в значении «красивый» употреблять по отношению к женщинам слово beautiful, а по отношению к мужчинам - handsome. Меня самого учили этому в студенческие годы.
Однако, как это часто бывает в жизни, реальное словоупотребление английского языка давно «оторвалось» от предписаний стилистов. В последние 15-20 лет, общаясь с американцами и просматривая английские и американские фильмы, я постоянно слышу сочетание "beautiful man", а также и вижу его в печатных источниках. Вы сами можете поискать по Google выражения "beautiful man" и "handsome man" и увидите, что частотность второго из них ненамного выше частотности первого.
Мнение о том, что выражение a beautiful man относят к женственному мужчине, тоже неверно. Привожу для наглядности портрет австралийского регбиста Сандора Эрла (Sandor Earl), получившего титул The Most Beautiful Man в июле 2009 г. от одного из Интернет-сайтов, посвящённых мужчинам-знаменитостям. Сайт называется... Most Beautiful Man. Можете зайти на этот сайт по ссылочке и посмотреть на других мужчин, которым присвоен этот титул.
В значении внешней красоты оба слова употребляются сегодня практически как синонимы. Об этом свидетельствует, например, вот такая аннотация британского фильма:
The Most Beautiful Man in the World (2002) Director: Alicia Duffy Writer: Alicia Duffy Plot: A bored young girl goes on a walk and encounters a handsome man.
А в списке действующих лиц мужской персонаж этого фильма так и именуется — The Beautiful Man. (Не исключаю, что в эту характеристику может быть вложен второй смысл — внутренняя красота, но и с внешностью у главного героя, по-видимому, всё в порядке). Кстати, вот он, этот beautiful / handsome man, на фото — в исполнении актёра Антона Сондерса (Anton Saunders). Мне трудно судить о степени и характере его красоты, но женственных черт в этом "Beautiful Man” я не усматриваю.
Как бы там ни было, выражение a beautiful man особенно естественно, на мой взгляд, звучит в устах женщины.
И открою Вам два секрета. Секрет первый: пример из моей статьи, который Вы цитировали, — на самом деле фраза из оригинального англоязычного источника. Я дал его как перевод в учебных целях, представив себе, что сказала бы женщина по-русски в подобной ситуации.
Секрет второй: я предвидел вопросы и замечания, подобные Вашему. Чтобы не отвлекать ими внимание читателей от основной темы статьи, в окончательном варианте статьи я решил-таки заменить beautiful на handsome. К сожалению, произошла техническая накладка: в печать попал всё же не самый последний вариант файла. Ну что ж, значит — так распорядилась судьба, будем учитывать новые веяния.
Я прочел насчет
ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода.
Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими
показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно,
но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При
этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания,
что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать,
центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил
как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто
тут междометие типа «блин»...
Дмитрий
Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать
имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и
все уже пишут Patriarch Kirill).
В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна
сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных
деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в
традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски
именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а
Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а
не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема
возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских
святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы
рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть
использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским,
латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий
по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of
Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:
1) Вы
уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в
большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно,
KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.
2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)
Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?