Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что некоторые из этих слов и словосочетаний можно будет включить в Ваш словарь: 1. Женщина-шофёр - chauffeuse; 2. Инерционная катушка (для спиннинга) амер. - centerpin reel; 3. Длинный пастуший кнут - bull-whip; 4. " Голубые каски", войска ООН - blue helmets; 5. Антрокоз, "чёрные лёгкие" (болезнь шахтёров) - black lung(s)". 6. Комок шерсти (в желудке жвачного животного) - hairball; Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: " В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры ". 7. Хайку, хокку - haiku.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений Юрьевич! 1. Chauffeuse — явно неполиткорректное слово: как Вы знаете, современная английская речь избавляется от грамматических форм женского рода, даже слова actress нынче стараются избегать, а говорят о женщинах actor. 2, 5. Слишком специальные термины для общего словаря. 3. Bullwhip — возможно, с пометой амер. 6. Hairball — возможно (кстати, такие комочки бывают не только в желудках у жвачных животных; кошки тоже их отрыгивают). 7. Да, конечно.
Добрый день, Дмитрий Иванович! Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу? Заранее спасибо С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для НБРАС: 1) передвижная амбулатория; амбулатория-фургон - out-clinic; 2) уничтожение документов ( в машине ) - shredding of documents; 3) открытые вагончики для объезда парка, выставки и т. п. - scenic railway; 4) скрабл, игра в слова (алфавитными косточками на разграфлённой доске; фирменное название) - Scrabble; 5) шейк (танец ) - shake; 6) трусишка (шутл.) - scaredy-cat; 7) фильм ужасов - scary film.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Out-clinic? Очень странное слово. Да, его приводят некоторые англо-русские словари, но в реальных англоязычных источниках мне его найти не удалось.
2. Пожалуй, корректнее было бы включить в словарь глагольное словосочетание: уничтожать документ в шредере — to shred a document.
3. Не уверен, что scenic railway адекватно переводится «открытыми вагончиками». Такая железная дорога вполне может иметь и закрытые вагончики. Пожалуй, это лексическая лакуна: в русском языке, кажется, нет краткого названия для такой туристической железной дороги, по маршруту которой открываются красивые виды.
4. Между прочим, аналог игры, называемой по-английски Scrabble, существовал ещё в царской России и назывался «Крестословица». Но сейчас, действительно, распространилось название «скрабл».
5. Шейк, безусловно, заслуживает включения. Сам удивляюсь, как же я его упустил.
6. Синонимов для «трусишки» в английском языке довольно много, я думаю, в словаре не нужно перечислять их все, достаточно и тех, что уже там приведены.
7. Нет, всё-таки фильм ужасов — это horror film / movie, а scary film — это всякий «страшный, пугающий фильм» (свободное словосочетание).
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы от политологов часто можно услышать такие необычные выражения как "управляемый хаос - controllable chaos" и "неуправляемый хаос - uncontrollable chaos". Нужно ли эти словосочетания включать в Ваш словарь?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Нет, я не вижу оснований для включения в словарь этих единиц: это свободные словосочетания, значение которых складывается из значений их компонентов, и переводятся они дословно.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В своём отзыве на мою статью " Новые словосочетания: термины грамматики " от 01.07.2020 г. Вы написали: " Термина грамматическая основа не существует, есть...". Я просмотрел несколько учебных пособий по " Русскому языку " на эту тему и вот, что написано в одном из них: " Простое предложение - это такое предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов - подлежащего и сказуемого ...". ( Русский язык: Справ. материалы: Учеб.пособие для учащихся / М.Т.Баранов и др.; Под редакцией действительного члена АПН СССР, доктора филологических наук, профессора Н.М. Шанского. Москва: Просвещение, 1989, с.158). В Интернете я нашёл такое же определение: " Грамматическая основа - подлежащее и сказуемое, включает в себя главные члены в двусоставных предложениях и один главный член в односоставных ". Дмитрий Иванович, пожалуйста, разъясните мне свою позицию по этому вопросу.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений Юрьевич, из предлагавшегося Вами соответствия «грамматическая основа — grammatical stem» можно было понять, что Вы имеете в виду основу слова (stem по-английски относится только к основной части слова без флексии, ср. определение из New Oxford American Dictionary: stem — grammarthe root or main part of a noun, adjective, or other word, to which inflections or formative elements are added). В своём комментарии я отметил то, что данное языковое явление «грамматической основой» именоваться не может.
Приводимые Вами определения грамматической основы относятся к совершенно другому явлению, а именно к предикативной основе, предикативному ядру или ядерному составу предложения. (О том, как переводится состав предложения, я написал в своём ответе.) Впрочем, в любом случае термин «грамматическая основа», хотя он и имеет определённое хождение, представляется мне некорректным, т.к. определение грамматический имеет слишком общий смысл и не отражает сути явления, которое относится с синтаксису, структуре предложения. Однако, чтобы устранить возможные недоразумения, я отредактировал свой ответ в упомянутом Вами материале.
В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное. Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities. Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.
Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.
Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.
Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.
Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).
Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.
А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.
Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company. Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol. Могли бы прокомментировать эти варианты?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.
В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.
Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.