Пятница, 03.05.2024, 07:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 120-126 127-133 134-140 141-147 148-154 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что некоторые из этих слов и словосочетаний можно будет включить в Ваш словарь: 1. Женщина-шофёр - chauffeuse; 2. Инерционная катушка (для спиннинга) амер. - centerpin reel; 3. Длинный пастуший кнут - bull-whip; 4. " Голубые каски", войска ООН - blue helmets; 5. Антрокоз, "чёрные лёгкие" (болезнь шахтёров) - black lung(s)". 6. Комок шерсти (в желудке жвачного животного) - hairball; Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: " В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры ". 7. Хайку, хокку - haiku.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Chauffeuse — явно неполиткорректное слово: как Вы знаете, современная английская речь избавляется от грамматических форм женского рода, даже слова actress нынче стараются избегать, а говорят о женщинах actor.
2, 5. Слишком специальные термины для общего словаря.
3. Bullwhip — возможно, с пометой амер.
6. Hairball — возможно (кстати, такие комочки бывают не только в желудках у жвачных животных; кошки тоже их отрыгивают).
7. Да, конечно.

Дополняем НБРАС | Новые слова и словосочетания: chauffeuse? Просмотров: 136 | Дата: 16.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу?
Заранее спасибо
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.

Вопросы и ответы | Специальные языковые корпуса Просмотров: 804 | Дата: 15.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для НБРАС: 1) передвижная амбулатория; амбулатория-фургон - out-clinic; 2) уничтожение документов ( в машине ) - shredding of documents; 3) открытые вагончики для объезда парка, выставки и т. п. - scenic railway; 4) скрабл, игра в слова (алфавитными косточками на разграфлённой доске; фирменное название) - Scrabble; 5) шейк (танец ) - shake; 6) трусишка (шутл.) - scaredy-cat; 7) фильм ужасов - scary film.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Out-clinic? Очень странное слово. Да, его приводят некоторые англо-русские словари, но в реальных англоязычных источниках мне его найти не удалось.

2. Пожалуй, корректнее было бы включить в словарь глагольное словосочетание: уничтожать документ в шредере — to shred a document.

3. Не уверен, что scenic railway адекватно переводится «открытыми вагончиками». Такая железная дорога вполне может иметь и закрытые вагончики. Пожалуй, это лексическая лакуна: в русском языке, кажется, нет краткого названия для такой туристической железной дороги, по маршруту которой открываются красивые виды.

4. Между прочим, аналог игры, называемой по-английски Scrabble, существовал ещё в царской России и назывался «Крестословица». Но сейчас, действительно, распространилось название «скрабл».

5. Шейк, безусловно, заслуживает включения. Сам удивляюсь, как же я его упустил.

6. Синонимов для «трусишки» в английском языке довольно много, я думаю, в словаре не нужно перечислять их все, достаточно и тех, что уже там приведены.

7. Нет, всё-таки фильм ужасов — это horror film / movie, а scary film — это всякий «страшный, пугающий фильм» (свободное словосочетание).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы от политологов часто можно услышать такие необычные выражения как "управляемый хаос - controllable chaos" и "неуправляемый хаос - uncontrollable chaos". Нужно ли эти словосочетания включать в Ваш словарь?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Нет, я не вижу оснований для включения в словарь этих единиц: это свободные словосочетания, значение которых складывается из значений их компонентов, и переводятся они дословно.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В своём отзыве на мою статью " Новые словосочетания: термины грамматики " от 01.07.2020 г. Вы написали: " Термина грамматическая основа не существует, есть...". Я просмотрел несколько учебных пособий по " Русскому языку " на эту тему и вот, что написано в одном из них: " Простое предложение - это такое предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов - подлежащего и сказуемого ...". ( Русский язык: Справ. материалы: Учеб.пособие для учащихся / М.Т.Баранов и др.; Под редакцией действительного члена АПН СССР, доктора филологических наук, профессора Н.М. Шанского. Москва: Просвещение, 1989, с.158). В Интернете я нашёл такое же определение: " Грамматическая основа - подлежащее и сказуемое, включает в себя главные члены в двусоставных предложениях и один главный член в односоставных ". Дмитрий Иванович, пожалуйста, разъясните мне свою позицию по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, из предлагавшегося Вами соответствия «грамматическая основа — grammatical stem» можно было понять, что Вы имеете в виду основу слова (stem по-английски относится только к основной части слова без флексии, ср. определение из New Oxford American Dictionary: stemgrammar the root or main part of a noun, adjective, or other word, to which inflections or formative elements are added). В своём комментарии я отметил то, что данное языковое явление «грамматической основой» именоваться не может.

Приводимые Вами определения грамматической основы относятся к совершенно другому явлению, а именно к предикативной основе, предикативному ядру или ядерному составу предложения. (О том, как переводится состав предложения, я написал в своём ответе.) Впрочем, в любом случае термин «грамматическая основа», хотя он и имеет определённое хождение, представляется мне некорректным, т.к. определение грамматический имеет слишком общий смысл и не отражает сути явления, которое относится с синтаксису, структуре предложения. Однако, чтобы устранить возможные недоразумения, я отредактировал свой ответ в упомянутом Вами материале.

Дополняем НБРАС | О термине «грамматическая основа» Просмотров: 159 | Дата: 05.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович,

В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное.
Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities.
Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.

Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.

Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.

Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.

Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).

Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.

А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.

Вопросы и ответы | Предлоги в названиях институтов Просмотров: 815 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company.
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol.
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Вопросы и ответы | эргонимы-матрешки Просмотров: 814 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)

ПОИСК ПО САЙТУ