Суббота, 27.04.2024, 19:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача именных элементов «оглы» и «кызы»
30.06.2023, 17:52
Добрый день Дмитрий Иванович,

Подскажите, пожалуйста, как на русский верно передать такое азербайджанское отчество как Азад оглы (полное имя Бюльбюль Полад Азад оглы)

и тоже самое с женским отчеством (когда вместо "оглы" cтоит "кызы"). Просто транслитерацией как ogly? То есть Byulbyul Polad Azad ogly?

и kyzy для кызы?
Или же передать как oğlu и qızı?
Cпасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Так как современный азербайджанский алфавит основан на латинице, при переводе на английский азербайджанские имена (аналогично турецким) включаются в текст в оригинальном написании. Т.е. верно Ваше второе предположение — oğlu и qızı — это в том случае, если есть возможность набора специфических букв ğ и ı; в документах, не носящих строго официального характера, допустима замена этих букв на стандартные литеры g, i соответственно. Как вариант, буква ğ передаётся также по-английски буквосочетанием gh.

Имя известного певца и политика Полада Бюльбюль оглы пишется по-азербайджански Polad Bülbüloğlu, а по-английски — также Polad Bulbuloghlu.

Добавил: egri | Контактное лицо: egri E
Просмотров: 802 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 egri   (30.06.2023 23:38) [Материал]
Большое спасибо за ваше пояснение!  Еще такой вопрос: oğlu в переводе на английский писать отдельно от имени отца или вместе? В русском источнике отдельно.

Вы, например, вместе написали как Polad Bulbuloghlu. Можно ли писать Polad Bulbul oghlu? (чтоб было более похоже на документ-источник)

0
2 ermolovich-edit   (01.07.2023 20:36) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, я думаю, в целях максимальной сопоставимости разноязычных вариантов при переводе документов целесообразно соблюдать пробелы оригинала (Polad Bulbul oghlu, если так по-азербайджански).

3 egri   (01.07.2023 22:32) [Материал]
Cпасибо большое!

4 egri   (03.08.2023 19:06) [Материал]
Дмитрий Иванович, добрый день! Ранее обращалаь к вам по поводу перевода азербайджанских отчеств.Тогда вы сказали, что можно писать отчества в оригинальном написании, так как азербайджанский алфавит основан на латинице. Как быть с татарскими отчествами? Например, Шаукат Михаил улы и Назира Мунир кызы. Татарский язык не основан на латинице. Как тогда передать на английском такие слова, как "улы" и "кызы"? Эти имена взяты из св-ва о браке, выданного в Татарстане. Спасибо!
Ответ:
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Действительно, официальный алфавит татарского языка основан на кириллице. Однако, согласно закону Республики Татарстан «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» от 24 декабря 2012 г.,

Цитата
…в целях обеспечения адекватной транслитерационной передачи татарских лексем, имён и названий используются соответствия букв алфавита татарского языка на графической основе кириллицы знакам латинской или арабской графики согласно приложению к настоящему закону (ст. 5 п. 3)

Я думаю, логично при транслитерации татарских имён латинской графикой следовать этому закону — вот, кстати, ссылка на его полный текст (вместе с приложением). Согласно приведённой в законе таблице, лексические элементы улы и кызы следует передавать на латинице как ulı и qızı соответственно.

5 egri   (05.08.2023 22:20) [Материал]
Большое спасибо! именно так и поступлю (в соответствии с этой таблицей)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]