Среда, 01.05.2024, 03:55
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
В Манеже торжественно открывается четвертый Европейский конгресс педиатров, на который съехались более трех тысяч врачей из 80 стран. Они уже успели встретиться на симпозиуме во Всемирном торговом центре, где московские медики назвали этот форум уникальным. Такого масштабного конгресса в истории отечественной педиатрии не было ни в советской, ни в современной России.
(Лилия Гильдеева, ведущая выпуска новостей НТВ в 19 час. 3 июля 2009 г.)

КОММЕНТАРИЙ:
Когда 11 сентября 2001 г. печальная участь постигла два нью-йоркских небоскрёба, называемых по-английски World Trade Center (WTC) buildings, ещё можно было как-то понять тот факт, что русские журналисты дружно обозвали их зданиями «Всемирного торгового центра».

Во-первых, они не разобрались в синтаксических связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля). Вот у них и получилось нечто вроде всемирного магазина. (Подумайте, какой образ возникает у вас в голове, когда вы слышите выражение «торговый центр»).

Во-вторых, им было, видимо, невдомёк, что заведения с точно таким названием существуют во множестве городов мира. Они входят в Ассоциацию центров международной торговли (WTCA). Это крупные деловые комплексы, предназначение которых состоит в обеспечении компаний мира высокотехнологичными услугами (соответствующими определённым стандартам) для ведения международной деятельности.

Однако поражает то, что российским журналистам неизвестно правильное название российского же Центра международной торговли (ЦМТ) на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами! И из какого источника они брали материал для выпуска новостей? Вероятно, переводили, как умели, с англоязычного пресс-релиза...

ЦИТАТА:
См. изображение

КОММЕНТАРИЙ:
Телевидение не перестаёт терзать моё ухо упоминанием подсолнечного масла «Золотая семечка». Какого грамотея осенила идея такого бренда? Нет, пусть ни у кого не будет сомнений в том, что это не бренд, а бред. И семя, и семечко — слова среднего, а не женского рода!

ЦИТАТА:
The Sunnyvale, Calif., start-up says it has developed a fuel-cell system that produces energy that’s cleaner and more reliable than wind or solar power. … "It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.”

She then headed to China, ponying up her own money to test-run designs of a more muscular lithium-ion battery that could sustain 1,000 charge-and-discharge cycles (vs. the standard few hundred)… The portable electronics industry has recognized this technology as a disruptive innovation.

(Оба примера из журнала Times, 28 Dec. 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
В толковых словарях английского языка к прилагательному disruptive даётся только одно, негативно-оценочное, значение: causing problems and preventing something from continuing in its usual way (Longman Dictionary of Contemporary English). Англо-русские словари дают соответствия: разрушительный, опустошительный; нарушающий; подрывной. Но в приведённые примеры и это толкование, и эти соответствия не вписываются. Значит, мы имеем дело с чем-то новеньким или в значении, или во фразеологии этого слова.

Поиск по Интернету сразу выводит на статью в Википедии:
Disruptive technology and disruptive innovation are terms used in business and technology literature to describe innovations that improve a product or service in ways that the market does not expect, typically by being lower priced or designed for a different set of consumers.

Русскоязычная версия этой энциклопедии не только предлагает перевод, но даже точно указывает, когда эти словосочетания появились:

«Подрывные инновации» — это инновации, которые отрывают новый технологический цикл, новый цикл инновационного бизнеса, поскольку их предназначение не в том, чтобы развивать существующую и устоявшуюся базовую технологию, а в том, чтобы полностью сменить эту технологию и кардинально изменить рынок.

Модель «подрывных инноваций» — это теория Клейтона Кристенсена, которую он впервые ввёл в 1997 году, в своей книге «Дилемма инноватора: когда новые технологии приводят к краху великих фирм» (The Innovator’s Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to Fail)…

Примерами «подрывных инноваций» являются телефон (заменил телеграф), пароходы (заменили парусные суда), полупроводники (заменили электровакуумные приборы), электронная почта («подорвала» традиционную почту).

Итак, из этой статьи мы узнаём, что термину disruptive innovation немногим более десятка лет. Сейчас он, пожалуй, входит в общелитературный язык. Первоначально это был термин экономики и бизнеса, но ныне его значение расширилось и приобрело позитивную оценочность: disruptive technology и disruptive innovation — это некая кардинально новая и очень полезная технологическая разработка.

Вот только вариант, предложенный в русской «Википедии», кажется мне неудачным. Выражение «подрывные инновации» сохраняет негативный смысл (что-то вроде «инновации в целях диверсий»). В каких-то случаях можно, пожалуй, сказать «прорывные технологии» (этот вариант можно найти в «Мультитране)», но вообще хорошим соответствием для слова disruptive в этом значении мне кажется прилагательное революционный: революционные инновации/технологии. В каких-то контекстах подходит и слово кардинальный: кардинально новая технология, кардинальные перемены.

Как можно видеть из примеров и из результатов поиска в Интернете, disruptive употребляется и с другими определяемыми словами, такими как impact, change. Думаю, что фразу

It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.
можно перевести так:
Она [система] совершит переворот в технологиях получения энергии.
1-10 11-20 ... 151-160 161-170 171-173