Среда, 22.05.2024, 03:05
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Чарльз, принц Уэльский... Чарльз воспитывался при дворе, а затем в привилегированных общественных школах.
(Из энциклопедической статьи об английском принце Чарльзе.
Лентапедия, издание Media Rambler Group. Прислала Екатерина Васильева)


КОММЕНТАРИЙ:
Старая-старая ошибка, которая, оказывается, жива: английский термин public school (привилегированное частное учебное заведение для мальчиков (в Англии) — Англо-русский словарь Lingvo12) некоторые «энциклопедисты» всё ещё переводят как «общественная школа». Что тут сказать? Только одно: смотрите в словарь и не переводите так!

ЦИТАТА:
Из стеклянных трубок можно изготавливать новые лампы дневного света, а также стекловату. Из ламп извлекается палладий, родий, серебро и такой опасный элемент, как меркурий, чтобы он случайно не попал в почву или атмосферу.

(Информационный материал Лампы накаливания исчезают с рынка Европы
на телеканале «Евроньюс», рубрика Terra-viva, 11 ноября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Даже неохота иронизировать, настолько банальную оплошность с «ложным другом» переводчика допустила русская редакция телеканала «Евроньюс». Ссылка на несуществующий химический элемент «меркурий» выдаёт переводной характер материала, будучи явной транслитерацией английского mercury «ртуть».

ЦИТАТА:
Soviet no more
St. Petersburg will have all its Christmases at once when officials complete the renaming of 10 "Soviet Streets" — and return them to their pre-revolutionary name "Christmas Street", Interfax reports.
(The Moscow News, No.14 (4366), 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту информацию, не сразу и сообразишь, что под "Christmas Street" имеется в виду улица Рождественская. Вообще-то названия улиц не подвергаются смысловому переводу, но почему это сделано в данном случае, понятно: автор заметки хотел поиграть на словах в игривом зачине: St. Petersburg will have all its Christmases at once... Напрашивающийся, хотя и легковесный журналистский ход.

Но если всерьёз раскрывать значение названия улицы, то Christmas здесь никак не подходит. Ведь Рождественские улицы именуются так благодаря Рождественской церкви или собору, которые на них стояли или стоят. А любая Рождественская церковь носит это название в честь одного из событий религиозной истории — Рождества Христова, Рождества Богородицы (часто в этом случае она именуется также Богородице-Рождественская), Рождества Иоанна Предтечи.

В каждом из этих случаев слову рождество — т.е. «рождение» — соответствует по-английски nativity (the Nativity of Christ, the Nativity of the Mother of God, the Nativity of John the Baptist). Так сложилось, что, хотя по-русски и в названии этих событий, и в названии предновогоднего праздника фигурирует слово Рождество (ведь праздник посвящён Рождеству Христову), на английском языке эти понятия обозначаются по-разному: событие — the Nativity of Christ, а праздник — Christmas.

Соответственно, Рождественская церковь — это Nativity Church. И если толковать английский смысл названия Рождественская улица, то это, конечно, Nativity Street. Хотя в адресах допустима только практическая транскрипция — Rozhdestvenskaya Ulitsa.

Я остановился на этой неточности потому, что, увы, это достаточно частая переводческая ошибка. Пришлось даже один раз услышать, как, переводя лекцию одного проповедника, не такой уж неопытный коллега передал «Рождество Богородицы» как "Christmas of the Mother of God...

Читатель Ростам из Башкортостана прислал письмо, в котором продолжил дискуссию по этому вопросу.

ЦИТАТА:
Скриншот (30.10.2009) с сайта компании СИМ — дилера автомобилей марки SUZUKI:
КОММЕНТАРИЙ:
Забавно! Не слишком грамотные автодилеры (они считают словосочетания «судзуки гранд витара», «судзуки СИМ» словами, а приставку не в слове «неправильный» пишут отдельно) учат посетителей своего сайта правилам передачи японского названия на русский язык. Неверно! В написании японских имён и названий на латинице буква Z всегда соответствует русскому буквосочетанию ДЗ. Поэтому
SUZUKI — это только «СУДЗУКИ» и никак иначе!

Интересующихся лингвистическими основаниями отсылаю к соответствующему разделу своей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и на сайт настоящего япониста В. Смоленского «Виртуальные суси».

ЦИТАТА:
Правительство Израиля одобрило строительство четыреста пятьдесят пять единиц жилья.
(Андрей Нестеренко, официальный представитель МИД РФ,
на пресс-конференции 10.09.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Не хочется указывать пальцем именно на А. Нестеренко, хотя среди мидовцев, которые часто общаются с прессой, его речь отличается особой небрежностью, даже при зачитывании текстов по заранее заготовленной бумажке (на той же пресс-конференции он сделал заявление о «наиболее оптимальном» решении какой-то проблемы — см. ниже заметку на эту тему; а выражение «единица жилья» вместо «жилище» либо «дом или квартира» — это совсем свежий перл бюрократического новояза). Увы, неправильное склонение или всякое отсутствие склонения количественных числительных стало бичом не только чиновников, но и политиков, журналистов, даже дикторов. Подобные примеры можно слышать десятками каждый день в передачах телевидения и радио.

Как ни парадоксально, одновременно с этим наши грамотеи из числа политиков и чиновников любят склонять те части порядковых числительных, которые склоняться не должны. Озвучивание плана осуществить что-либо «до двух тысяч двенадцатого (четырнадцатого, двадцатого и т.п.) года» стало уже рядовым явлением.

Как бы то ни было, склонение количественных числительных в русском языке никто пока не отменял. А для тех, кто выступает перед микрофоном, их безошибочное склонение должно стать элементарным правилом хорошего тона. И потом, неужели так трудно сказать правильно: «строительство четырёхсот пятидесяти пяти домов»?

ЦИТАТА:
Много было сказано слов о важности восстановить доверие.
(Министр иностранных дел РФ С. Лавров, выступление на заседании
Совета «Россия—НАТО» на острове Корфу, Греция, 28 июня 2009 г.)

Певице Валерии повезло. Пригожин для неё и муж, и продюсер, и профсоюз в одном лице. Он настоял прервать гастроли, когда Валерии нездоровилось.
(В. Такменёв, ведущий программы «Опасные гастроли», НТВ, 21 августа 2009 г.)

Президент Ингушетии Юнус-Бек Евкуров обратился к населению проявлять бдительность.
(Ведущий выпуска новостей телеканала «Вести», 2 сентября 2009 г.)
Суд отказал отменить расследование.
(Из выпуска новостей телеканала НТВ, 4 октября 2010 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Не хочу придираться к нашему министру иностранных дел: обычно он пользуется формулировками, безупречными с точки зрения русского языка в целом и дипломатического языка в частности. Но это сочетание «о важности восстановить», увы, показательно для современной неаккуратной русской речи, из которой вымываются важные связующие элементы между членами предложения. Особенно часто совершается «квантовый скачок» через предлоги, союзы, частицы и местоимения, с помощью которых к другим словам присоединяется инфинитив. Из уст чиновников, политиков, телеведущих то и дело слышатся обороты вроде «предупреждаем избегать», «обращаемся покончить» и т.п.

Я всё-таки остаюсь сторонником конструкций, в которых не сглатываются служебные или связующие слова. Поэтому приведённые словосочетания резанули мой слух. Согласно норме следовало сказать: в первом случае — «о важности того, чтобы восстановить» или «о важности восстановления», во втором случае — «настоял на том, чтобы прервать», в третьем примере — «обратился к населению с призывом проявлять бдительность», а в четвёртом — «суд отказал в том, чтобы отменить расследование» или «отказал в отмене расследования».

ЦИТАТА:
Избрание президента Украины в парламенте – наиболее оптимальный вариант для развития страны.
(Директор Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский, заявление на пресс-конференции 05.06.2009, заголовок публикации на сайте центра)

Наиболее оптимальный вариант разрешения молдавско-приднестровского конфликта - это создание союзного государства.
(Председатель Верховного совета Приднестровья Евгений Шевчук, заявление на пресс-конференции 02.10.2008, по сообщению агентства ИА REGNUM)

Нынешняя ставка подоходного налога - это самый оптимальный вариант на многие годы вперед.
(Министр финансов РФ Алексей Кудрин, интервью, опубликованное в "Российской газете" №3965)
КОММЕНТАРИЙ:
Поиск по Google контекстов для выражения самый оптимальный даёт около 300.000 точных соответствий, а для выражения наиболее оптимальный — около 229.000. Меня эти цифры ужасают. Употребляя эти выражения, люди, видимо, не понимают, что оптимальность, как и беременность, или наличествует, или отсутствует. Так же как нельзя быть «самой беременной» или «наиболее беременной», нельзя и говорить о «наиболее оптимальном» варианте. А вместо менее оптимальный надо говорить неоптимальный.  Ведь оптимальный — уже значит «наиболее благоприятный» (Словарь С.И. Ожегова). Слова более, менее, наиболее, самый — показатели сравнительной или превосходной степени — сочетаются в этом значении с такими прилагательными, как удачный, подходящий, приемлемый и т.п.

Но необязательно искать синонимы! Говорите просто: оптимальный вариант, и ваша мысль будет выражена наиболее... эффективно!

ЦИТАТА:
1) Добро пожаловать в клуб монстров! Здесь свои законы. Первый закон монстров: Не плати за минуту разговора со своими больше 5 копеек. Второй закон монстров: Не плати за СМС своим больше 5 копеек.

(Из ролика компании «Билайн» с рекламой тарифа «Монстр общения»,
август 2009 г.)

2) «Перед нами — два монстра советской эстрады: Лев Лещенко и Вячеслав Добрынин!»

(Д. Дибров, ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» по 1 каналу ТВ, 19 декабря 2009 г.)

 
КОММЕНТАРИЙ:
Посмотришь на молодых людей из рекламы тарифа «Монстр общения» и ни за что не назовёшь их монстрами. Вполне себе симпатичные мальчики. Конечно, пальма первенства в странном употреблении слова монстр принадлежит отнюдь не компании «Билайн». Я уже несколько лет отмечаю про себя ту метаморфозу, которую претерпело значение этого слова в сознании некоторых людей, говорящих вроде бы по-русски.

Ну вот, и Дмитрий Дибров туда же: прямо в лицо назвал двух артистов монстрами эстрады. И если бы он один! Помнится, даже Рената Литвинова - актриса, писательница (!) и режиссёр, рассказывая по ТВ о таких известных актрисах, как Нонна Мордюкова, Лидия Смирнова и другие, с искренним восхищением назвала их как-то монстрами советского кино. А один раз, когда я выступал на заседании Клуба переводчиков, организованном издательством «Р.Валент», кто-то из задавших мне вопрос назвал и меня «монстром перевода»! Я бы обиделся, если бы прежде уже не сталкивался с этой семантической аберрацией.

Нет, как хотите, но монстр - это «чудовище, урод» (Словарь С.И. Ожегова). Слово определённо негативного ряда. А то, что имеет в виду компания «Билайн», - это гигант общения! Ну, и Диброву с Литвиновой лучше было бы назвать любимых артистов как-нибудь иначе (к примеру, звёздами или мегазвёздами), а не записывать их в чудовища или уроды...

ЦИТАТА:
Для президента, который всего 9 месяцев в своем кресле, это колоссальный аванс. И, собственно, Барак Обама об этом и заявил в своём заявлении. Он использовал глагол humble — «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал, что это может случиться».

Евгения Альбац, главный редактор журнала "The New Times" и ведущая передачи "Полный Альбац" на радио "Эхо Москвы" 11.10.2009 — о вручении Нобелевской премии мира президенту США Бараку Обаме.
КОММЕНТАРИЙ:
Мне показалось странным то, как Евгения Альбац перевела слово humble. Я понимаю, у прямого эфира свои издержки (и даже не буду по этой причине придираться к сочетанию «заявил в заявлении»), но всё же у слушателей могло создаться впечатление, будто это слово в глагольном значении выражает потрясение и неожиданность.

Однако прежде всего установим, что именно сказал президент. А сказал он вот что:
"I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel committee.” Да, он заявил о своём удивлении, но для этого использовал другой глагол, точнее причастие — surprised.

А что же значит выражение "I am humbled”? Ответ можно найти, например, в словаре Lingvo12, где читаем:

humble ... 3) заставлять склонить голову (в знак уважения)
I am humbled to do it. — Для меня большая честь сделать это.

И действительно, ведь прилагательное humble значит «смиренный», а to be humbled — это проявлять смирение,  осознавать, что тебе оказали большую честь. Этими словами президент демонстрирует свою скромность, что и полагается делать интеллигентному человеку в таких случаях.

Таким образом, слова «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал» как перевод (или объяснение смысла) данного оборота неуместны. Слова Обамы следует перевести так:

«Решение Нобелевского комитета и удивило меня, и явилось для меня огромной честью».


ДОПОЛНЕНИЕ К КОММЕНТАРИЮ
:
Прочитав этот материал, мне прислал письмо Павел ПАЛАЖЧЕНКО, который пишет:
«...комментарий насчет "перевода" Альбац, конечно, правильный. Но можно кое-что добавить. Я встречал такой интересный вариант: "смущен". Не уверен, что он лучший в данном случае, но полностью отвергать его я бы не стал. В синхроне я сам использовал этот вариант (в ООН, где I am humbled встречалось), а также "взволнован", что мне казалось в некоторых ситуациях правильным. Близко к этому - awed: I am humbled/awed to be in the company of such a great man. Это, кстати, довольно стандартная формула и нередко - просто дежурный комплимент. Но иногда (ситуативно) в слове humbled появляется такой элемент: "большая и, может быть, не совсем заслуженная честь". Возможно, он просматривается и в реакции Обамы. Конечно, слишком "договаривать" переводчик не должен, но иметь в виду этот оттенок иногда стоит.»
(22.10.2009)
У меня также нет сомнений, что выражение I am humbled демонстрирует сомнение говорящего (может быть, показное или чисто ритуальное, но это неважно) в заслуженности награды. Собственно, именно в этом смысле и принято говорить «для меня это большая честь», хотя данный оттенок значения ощущается в этом обороте не так явно, как в английском. Что касается выражений «я смущён» или «я взволнован», то их нельзя причислять к регулярным соответствиям, но, думаю, в каких-то случаях при синхронном переводе их может оправдать синтаксическая структура предложения, когда переводчику необходимо «выкрутиться» с передачей причастия.

Вообще слова humble, humility — очень интересная тема для исследований в области этнолингвопсихологии. У этих слов религиозный источник, т.к. понятие смирения — осознания своей недостойности, греховности, необходимости в спасении души — входит в основы христианской морали. Во многих английских речевых формулах где-то на глубинном уровне языкового сознания заложены подобные фрагменты протестантской этики, поэтому слова humble и humility стали в английском языке чуть ли не разменной монетой (вспомним хотя бы пресловутое IMHO — in my humble opinion, выражение, которое любители сетевого общения переняли и у нас в виде транслитерата ИМХО). А вот в русской речи слова смирение, смиренный остаются элементами фразеологии церковников, но широкой публикой воспринимаются или как малопонятные архаизмы, или как слова, описывающие тихое, смирное, покорное поведение. Прямо заявлять о своём смирении (читай: недостойности) в светской и тем более официальной речи у нас не принято. Такой тут сложился когнитивный диссонанс, которым, возможно, и объясняются трудности перевода данного выражения.

Дополнительные заметки о значениях и переводах слова humble (особенно в обороте to be humbled) по материалам, присланным П. Палажченко, читайте здесь и здесь.

ЦИТАТА:
[Привожу здесь фрагмент недавней переписки с коллегой и приятельницей, назовём её Ирина]

Письмо Ирины №1:

Хочу поделиться впечатлениями от употребления неопределённого артикля в фильме Dorian Gray (2009) с Колином Фертом. В сцене, когда лорд Генри и Дориан опоздали на спектакль и объясняют причину своего опоздания, идет (приблизительно) следующий текст:

— And where were you?
— At the club. ... celebrating a wonderful news.

Услышав этот артикль, я оцепенела. Проиграла еще пару раз — никакой ошибки! A wonderful news! Стала наводить справки. Знакомый англичанин заявил, что это невероятно, неверно и вообще не может быть. Как же не может, когда это фильм — дубли, монтаж и все такое прочее, а не прямой эфир. Но один очень образованный американец (!) сказал, что подобное употребление артикля с news возможно только в одном случае - новость должна быть ну очень свежей и иметь отношение либо к беременности, либо к рождению ребенка. А в фильме именно этот контекст и был. Так что я для себя обогатилась инфой об употреблении неопределённого артикля. Интересно, с advice тоже есть какие-то скрытие заморочки?

Моё ответное письмо Ирине №1:

Ира, спасибо за информацию, я «в шоке», собираюсь просмотреть этот фильм, чтобы лично убедиться. Вообще-то не вижу логики в утверждении, что news может с артиклем употребляться, если это о беременности или рождении ребенка. Или беременные от счастья лишаются грамотности?

Письмо Ирины №2:

Как я тебя понимаю! Я тоже была в шоке, всем девицам прожужжала уши. Но вот контекстуальное объяснение я получила только от одного начитанного американца. Причем я ему о контексте ничего не говорила. Просто попросила прокомментировать употребление артикля. Он и описал ситуацию — мол, кто-то только что узнал и сообщает о рождении ребенка или о беременности. Прямо bull's eye. Наверное, следует поспрашивать других "грамотных" носителей; от "обычных парней", как показывает опыт, толку мало.

Моё ответное письмо Ирине №2:

Ира, похороны грамматики отменяются! Я посмотрел фильм и даже скачал субтитры к нему — так вот, там говорится следующее:

00:33:52,408 --> 00:33:54,450
[Sibyl] Oh, where were you?

00:33:54,533 --> 00:33:56,283
[Henry] At the club.

00:33:56,367 --> 00:33:59,450
[Henry] The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.

00:34:00,408 --> 00:34:02,616
[Henry] Very many congratulations.

00:34:02,651 --> 00:34:04,825
[Dorian] And Harry is to be a father.

Генри имеет в виду под "your wonderful news" (при этом, говоря с Сибиллой, он вполоборота поворачивается и к Дориану) то, что молодые люди собираются пожениться. И поздравляет их с этим ("Very many congratulations"). А уже затем Дориан информирует Сибиллу, что Генри (Гарри) собирается стать отцом.
The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.
 
Кадр из фильма «Дориан Грей» (2009) режиссёра Оливера Паркера
 

Так что твоему знакомому англичанину, как сейчас говорят, — мой респект, а твоему очень образованному американцу — первый приз за логику.

КОММЕНТАРИЙ:
Сомнения вроде бы развеялись. Однако высказывания некоего «начитанного американца» про то, что "a news" якобы может относиться к новости о предстоящем рождении ребёнка, меня всё же озадачили, так же как и то, что в поисковике Google оказалось около 800.000 точных соответствий строке "a wonderful news". Какая-то эрозия неисчисляемости понятия news, видимо, происходит даже в умах носителей языка, не говоря уже об остальных...

Впрочем, цена сведений из Интернета известна. Да и для оценки компетентности пресловутых «носителей языка» эта ситуация весьма показательна.

Проверил эту строку по Corpus of Contemporary American English — из 56 контекстов на "wonderful news" там нет ни одного с неопределённым артиклем. Так что, слава Богу, грамматисты пока могут спать спокойно!