Вторник, 21.05.2024, 17:12
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
Про «Русский дом» — центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере — уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания — Russky Dom.

Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) — это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас «дом япошек» или африканцы — «дом черномазых» (да простят меня выходцы из соответствующих регионов, я просто вынужден привести подобные примеры для наглядности).

Кто не поверил, привожу в подтверждение фрагмент из словаря Random House Dictionary of the English Language:

ЦИТАТА:
Ваше мнение будет услышано: euronews точка net, обратный слэш you.

Дикторский текст с указанием Интернет-адреса
на телеканале «Евроньюс» (повторяется регулярно)
КОММЕНТАРИЙ:
Интересно, кто подсказал авторам и редакторам русской редакции «Евроньюс» это словечко — слэш? Такого знака препинания — тем более «обратного» — в нормативном русском языке нет, а есть косая черта. В данном случае — косая черта с наклоном влево, или левая косая черта.

ЦИТАТА:
"I haven't seen you in such a long time.
I'd like to hook up with you and catch up."
"Yeah, me too. What have you been doing all these years?"
(Разговор двух друзей — из американского кинофильма)
КОММЕНТАРИЙ:
У английского фразового глагола catch up, похоже, развилось относительно новое значение: «узнать или рассказать о новостях и событиях, имевших место с момента последней встречи (или разговора) с кем-либо». Судя по фильмам и ситуациям, в которых я слышу catch up в этом значении, чаще всего оно применяется к встречам друзей после длительной разлуки.

Ещё недавно такое значение словарями не выделялось. Возьмём, к примеру, словарь Random House Webster (издание 1999 г.). В нём ближайшее к данному значению толкование выглядит так:

b. to bring or get up to date (often fol. by on or with): to catch up on one's reading.

Но это не совсем то, это скорее давно известное «наверстать упущенное».
А вот Longman Dictionary of Contemporary English (2005) уже даёт отдельным значением:

4. to spend time finding out what has been happening while you have been away or during the time you have not seen someone
I'll leave you two alone - I'm sure you've got a lot of catching up to do.

В англо-русских словарях такое значение пока что не отмечено.
А мне интересно, есть ли какой-то компактный способ выразить это значение по-русски. Что говорят наши люди в подобных ситуациях? Вероятно, фразу "I'm sure you've got a lot of catching up to do" в приведённом выше контексте можно перевести «Вам наверняка есть что друг другу рассказать».

А вот как перевести самую первую цитату? «Я хотел бы пообщаться с тобой, узнать обо всём, что у тебя за это время произошло»? Может быть, но я не исключаю существования и более идиоматичного и менее многословного оборота. Пишите, если вы его знаете!

ЦИТАТА:
Gillette Series. 600 миллионов мужчин в мире бреются с Gillette. Так что мы знаем, как лучше защитить твое лицо. Попробуй новый гель для бритья от Gillette Series. Он обеспечивает до 30% лучше скольжение бритвы.

(Реклама средства для бритья фирмы Gilletteтелевизионный видеоролик, выпущенный осенью 2009 г.)

КОММЕНТАРИЙ:
В одном из размещённых ранее материалов уже говорилось о некорректном использовании предлога до в рекламе.

Но авторы данной рекламы с предлогом до идут ещё дальше в разрушении норм русского языка. Предикативная форма сравнительной степени (лучше) употреблена атрибутивно. Грамматика позволяет сказать: «обеспечить лучшее скольжение» (хотя стилистически и это плохо, почему не просто «улучшить скольжение»?), но нельзя по-русски «обеспечить лучше скольжение». А формулировка «обеспечить до 30% лучше скольжение» есть двойное насилие над русским языком.

(Заодно зададимся вопросом: а что значит «бреются с Gillette» в первой фразе рекламы? Если Gillette в данной фразе — название фирмы, то тогда получается, что фирма Gillette тоже бреется, а мужчины бреются вместе с ней. Если Gillette — название бритвенного лезвия или прибора, то это всё равно что сказать «умываться с водой», «писать с карандашом» или «не думать с мозгами». Единственный вариант, при котором такая формула допустима, — это если Gillette относится к гелю или пене для бритья, то есть к вспомогательным средствам. Вряд ли авторы рекламы имели в виду только их, но истолкуем сомнение в пользу «обвиняемого»).

ЦИТАТА:
По сообщению одного сайта, посвящённого автопрому, на ГАЗе внедрили новый профессиональный лексикон (см. изображение)

КОММЕНТАРИЙ:
В сообщении не указывается, кому и с чего вдруг пришло в голову внедрять на ГАЗе эти странные термины. Судя по их звучанию, словечки, кажется, позаимствованы из японского языка. Странно, вроде бы японцы долей в собственности на ГАЗ не покупали. Так что инициатива, скорее всего, доморощенная. До чего всё-таки любят наши автослесари заниматься лингвистикой! А как приятно будет покупателям «газелей» узнать, что их автомобили собирались под пристальным «андоном» и без всякой «муды»...

ЦИТАТА:
Do you embrace everything awesome, edgy and huge? — это вроде бы простое предложение, которое в таком или схожем виде можно порой услышать сегодня в Америке. И всё же оно даже при неоднократном повторении, вероятно, покажется русскоговорящему человеку неясным. В самом деле, четыре из восьми слов текста, а именно: embrace, awesome, edgy и huge используются здесь в значении, которое совершенно расходится с общепринятым. Предложение это в переводе на русский выглядит довольно неожиданным: «Вам по душе/нравится ли всё, что является классным/самым модным/популярным

(Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке.—
М.: Р.Валент, 2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Этот снимок был сделан во время нашей беседы с Л. Виссон после презентации книги. Автор фото — Георгий Моисеенко

Это начальные слова предисловия к новой книге широко известной в нашей стране американской переводчицы и лингвиста Линн Виссон. Презентация книги состоялась в начале февраля 2010 года. Это целая коллекция английских слов, которые в последнее время вошли в моду или как совершенно новые лексемы, или как известные единицы в новых, подчас неожиданных значениях. Они способны заставить переводчика поломать голову. В самом деле, мы привыкли, что edgy, например, значит «нервный, не находящий себе места от волнения», — а в современной разговорной речи это старое значение отступило на второй план перед новым — «стильный, не отстающий от последних тенденций, находящийся на переднем крае».

Я всем советую почитать эту книгу. Единицы, приведённые и объясняемые в ней, подчас способны подсказать удачный способ перевода для новомодных русских словечек. Например, уже не всегда имеет смысл автоматически переводить слова гламур, гламурный и особенно гламурненько с помощью их английских «прародителей» — glamour, glamorous, потому что русские слова приобрели особые стилистические оттенки. Но оказывается, что для их передачи может подойти стяжение glam или совсем новое сленговое словечко, например bling (существительное и прилагательное), которое, как пишет Л. Виссон, «указывает на создание чего-то гламурного, модного, сверкающего».

В заключении к книге Л. Виссон подчёркивает, что представленные в ней слова и выражения — это «не фантастические или академически выхолощенные лексемы, а органическая часть устной и письменной речи, которая господствует сейчас в Америке». Так что — читаем!

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
К сочетаниям с усилительными эпитетами русского языка добавилось новое: «кристальная белизна». Не «снежная», не «ослепительная», а именно почему-то «кристальная». Что, кристаллы бывают только белыми? Я-то всю жизнь думал, что кристальной бывает не белизна, а чистота, прозрачность или ясность. Наверное, рекламщикам Vanish не хватило словесных ресурсов. Ну, почему тогда не написать «непроглядная белизна», «кромешная белизна» или «белизна — хоть глаз выколи»? Пусть возьмут на заметку.

ЦИТАТА:
См. изображение:
КОММЕНТАРИЙ:
Российская сеть «Макдоналдс» создала новый бутерброд — не только из еды, как ей положено, но и из языков. Судите сами:

биф — английский язык (beef)
а ля — французский язык (à la)
рус — непонятный язык, обрубок слова «русский» (а, может быть, испанского ruso, итальянского russo или немецкого russisch)

Если бы это называлось целиком на французский манер, то должно было бы быть: бёф а ля рюсс (boeuf à la russe, говядина по-русски).

А так, как сейчас, — скорее даже не бутерброд, а винегрет.

ЦИТАТА:
Суд Италии осудил на 26 лет американку, убившую студента из Великобритании

Суд Италии в субботу обвинил 22-летнюю американскую студентку Аманду Нокс в убийстве студента из Британии Мередит Керчер и приговорил ее к 26 годам тюремного заключения.
(Информация сайта Газета.Ru05.12.2009 03:01)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту новость на сайте Газета.Ru, я задумался: Мередит — это мужчина или женщина? Думаю, что переводчики данной информации, поступившей от агентства Рейтер, тоже испытывали неясные сомнения: недаром они не стали изменять по мужскому склонению имя и фамилию этого «студента» даже в родительном падеже.

Знакомство с другими источниками подтвердило мои подозрения: Meredith Kercher оказалась-таки студенткой. Но в Газете.Ru ей легко и бесплатно сделали операцию по перемене пола.

«Виновато» в этой операции, конечно, агентство Рейтер: в шапке его сообщения на английском языке не было никаких местоимений, указывающих на пол жертвы (he или she):
PERUGIA, Italy (Reuters) - An Italian court convicted American student Amanda Knox, 22, early on Saturday of murdering British student Meredith Kercher in a drunken sex game two years ago.
Слово student, как известно, может относиться как к студенту, так и к студентке. Читать дальше это сообщение (где ближе к концу всё-таки проскакивает местоимение her) переводчик, видимо, не стал. Так и получилось, что студентка Мередит превратилась в «студента».

ЦИТАТА:
Переводчик Екатерина Васильева из Екатеринбурга прислала ссылку на одну из страничек сайта Российской Академии наук (скриншот от 19.11.2009):


КОММЕНТАРИЙ:
Анекдотичен перевод слова совет (в значении "совещательный орган”) как piece of advice ("совет, рекомендация”). Еще на этой страничке режут глаза странные словечки перед фамилиями: des и ces. По зрелом размышлении я догадался, что таким способом переданы аббревиатуры д.э.н. и к.э.н. — соответственно доктор и кандидат экономических наук. Но гарантирую, что ни один носитель английского языка (кроме, может быть, особо искушённых в российских делах «экспатов») этой головоломки не осилит.