Среда, 01.05.2024, 10:15
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Щетинки с ионами серебра сдерживают рост бактерий до трёх месяцев.
(Из телевизионной рекламы зубных щёток. 11.07.2009)
Duracell Turbo работает до 40% дольше, чем обычные щелочные батарейки.
(Из телевизионной рекламы батареек. 11.07.2009)
Взгляд до 12 раз более выразительный.
(Из телевизионной рекламы туши для ресниц. 12.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Услышишь эту рекламу и не можешь отделаться от ощущения неестественности. Спустя несколько секунд понимаешь: всё дело в предлоге до. Ведь как мы обычно говорим о длительности каких-либо событий или об изменении некоего параметра? Мы чаще всего используем предлог на (например: Подача электроэнергии прекратилась на два часа; Он задержался там на три месяца; Италия приостановила действие шенгенских виз на период саммита в Аквиле; Уровень воды понизился на метр). А если речь идёт о кратных изменениях, употребляется выражение в несколько (во столько-то) раз.

Но рекламодатели боятся этого предлога, так как он звучит слишком определённо. Сущей находкой для них оказался русский предлог до. Если объявить скидки на 30 процентов, придётся именно так и сбавить цену на товар, а вот формулировка «до 30 процентов» никого ни к чему не обязывает: могу скинуть на 30%, а могу и на 1% — в любом случае будет до, то есть или в таком размере, или меньше.

Вот поэтому мы и слышим, и видим постоянно в рекламе: «морщины сокращаются до 30 процентов», «защита от пота до 24 часов», «до двух раз меньше калорий». Всё это не по-русски, а иногда и извращает смысл. Ведь, строго говоря, «морщины сокращаются до 30 процентов» означает, что размер морщин равен 30 процентам от прежнего (а ведь имеют в виду, что они сокращаются на 30% или меньше). «Сдерживать рост бактерий до 3 месяцев» на самом деле значит «ограничивать рост бактерий тремя месяцами», т.е. в течение трёх месяцев бактерии растут, а потом прекращают.

Так как же правильно? В предложении должны наличествовать оба предлога — и до, и на вместе со словами срок, период, величина и т.п.:
Щетинки... сдерживают рост бактерий на срок до трёх месяцев.
Duracell Turbo работает дольше, чем обычные щелочные батарейки, на период до 40%.
Размеры пенсии повышаются на величину до 80% от базовой.
В других случаях предложение необходимо перестроить. Так, неправильно сказать: «Лампочки снижают расход электроэнергии до 80%» (если имеется в виду: на 80% или менее), но можно сказать: «Благодаря таким лампочкам экономия энергопотребления достигает [или: доходит до] 80%».

А как же быть с фразочками вроде «Взгляд до 12 раз более выразительный»? Прежде всего не могу не отметить не только безграмотность, но и бессмысленность именно этой формулы. Кто, когда и чем измерял выразительность взгляда, чтобы приводить такие цифры? Расчёт, по-моему, на абсолютных неучей, которых легко ослепить псевдонаучными, но по сути идиотическими утверждениями.

Но для построения осмысленных cообщений, где надо сообщить об увеличении (уменьшении) количества в какое-то или меньшее число раз, я вижу один путь: использование наряду с предлогом в слова максимально, например:
Ваши накопления увеличатся максимально в 3 раза.
Количество болезнетворных микроорганизмов сокращается максимально в 10 раз.

ЦИТАТА:

Этой осенью (2009 г.) в Москве между Большой и Малой Пироговскими улицами на территории бывшего завода открылся новый деловой центр. Он, как и разместившийся в том же здании ресторан, называется «Луч». На этой фотографии входа в деловой центр вы видите, как сие название транскрибировали латинскими буквами. Двойным oo передали русскую букву у, очевидно, вспомнив английские слова book или school, а вот букву ч транскрибировали на французский манер — сочетанием tch.


КОММЕНТАРИЙ:
Думаю, перед нами лишнее подтверждение мысли, которую я высказывал в статье «Шишкин против Siskin’а», о том, что даже плохие, но единые правила транслитерации (транскрипции), которые все будут соблюдать, — лучше, чем отсутствие всяких правил, когда каждый недоучка волен писать русские слова на латинице как может и как хочет. (В скобках отмечу, что правильный вариант — Luch).

ЦИТАТА:
В редких случаях после того, как пройдет эффект от применения Длянос, наблюдается сильное чувство заложенности носа.
(Из инструкции к каплям от насморка, производимым фирмой NOVARTIS ENTERPRISES PRIVATE Ltd)
КОММЕНТАРИЙ:
Название этих капель - особо возмутительное издевательство над русским языком и, в частности, его системой склонения существительных. Употребить предлог родительного падежа для с именительным падежом (нос) может только не знающий русского иностранец, а у меня язык просто не поворачивается сказать такое. И тем не менее реклама со всех сторон вдалбливает нам эту безграмотность - по телевизору, с рекламных объявлений в метро... После этого уже мелочью кажется то, что само это нелепое название и не склоняется в предложении, и даже в кавычки не ставится («эффект от применения Длянос»).
Кстати, и многие другие рекламодатели почему-то настаивают на несклоняемости наименований их продуктов («пей кока-кола», «начни утро с "Рама"», «трогательная забота финистил», «гарантировано пантин»). Впрочем, не только продуктов, но даже и сотрудничающих контор, например: «PrillPower — самый сильный. Подтверждено "Ростест"» (из рекламы чистящего средства).

Я не сторонник теории заговоров против России, но, ей-богу, послушаешь такую рекламу - и почти начинаешь верить в заговор рекламщиков с целью изуродования русского языка.
Никогда и ни за что я не куплю эти капли!

ЦИТАТА:
Эта фотография сделана в московском отеле «Ритц-Карлтон». Там у дверей каждого конференц-зала установлено табло с ЖК-экраном, на который выводится информация о том, какое заседание в данном зале проходит. В начале октября 2009 года в отеле проходил ежегодный конгресс одной из международных промышленных федераций, и вот такая информация светилась на табло во время заседания её руководящих органов: Joint Meeting Council.
КОММЕНТАРИЙ:
Честно говоря, я простоял пару минут перед этим табло в недоумении, силясь понять, что всё-таки имеется в виду под формулировкой Joint Meeting Council. Если переводить это согласно правилам английского синтаксиса, то получается «Совет совместного заседания». Довольно странно звучит. Поразмыслив, я подумал, что это всё-таки, скорее всего, «Совместное заседание совета», бесхитростно переведённое с русского путём прямой подстановки слов. Федерация хоть и международная, а организаторы-то — наши люди... Впрочем, я по-прежнему до конца не уверен, что точно имелось в виду, — может, и «Заседание объединённого совета»... Слова переставлять можно по-разному, а от перемены их мест смысл всё же меняется.

ЦИТАТА:
Это трудно умещается в нашем российском менталитетном разуме.
(мэр Москвы Ю.М. Лужков, выступление по вопросам энергосбережения,
в программе "Вести-Москва" по каналу РТР 30.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Без комментариев.

ЦИТАТА:
Из рекламной листовки компании ИКЕА в России:

 
КОММЕНТАРИЙ:
Как известно, гуманитарные организации и правоохранительные органы усиленно борются с торговлей людьми: женщинами, детьми, подневольными работниками... Оказывается, среди предметов торговли есть и белые воротнички: это арендаторы!

По крайней мере в торговых центрах «МЕГА», которыми владеет корпорация ИКЕА. Целый отдел этой корпорации (Tenant Sales Programme), не стесняясь, громогласно объявляет о том, что занимается продажей арендаторов.

А если говорить серьёзно, то занятием этого отдела должно бы быть содействие арендаторам в увеличении продаж.

ЦИТАТА:
Are you an actor?
(Вопрос, который Том Скаво задаёт своему психотерапевту, женщине,
когда та заявляет, что после сеанса бежит на репетицию любительского театра.

Сериал «Отчаянные домохозяйки», 6-й сезон, 13-я серия "How About a Friendly Shrink?")
КОММЕНТАРИЙ:
Ну вот, новый 2010 год оказался новым рубежом политкорректности. Мне известно, конечно, что в США названия профессий давно уже лишились суффиксов, говорящих о гендерной принадлежности человека, но до последнего времени в разговорной речи некоторые слова упорно сопротивлялись этот тенденции. Среди таковых было и слово actress: по-моему, ещё ни одна английская или американская актриса не возражала, когда её так называли.

И вот, пожалуйста: в непринуждённой беседе женщину спрашивают: Are you an actor? (т.е. в дословном переводе, «Вы актёр?»; как на самом деле перевели эту фразу на русский язык, я не знаю, но думаю, всё же сказали «актриса»). Сомневающихся приглашаю посмотреть указанную серию. (Кстати, очень неплохой сериал как сам по себе, так и с точки изучения современного разговорного английского языка).

ЦИТАТА:
Многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая закрыты сегодня. В административный центр Урумчи были введены войска, которые вместе с полицией патрулируют его улицы.
<...> Более 150 уйгуров были убиты в этом районе Китая.
(Телеканал Euronews. Сообщения в выпусках новостей 11.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Когда канал Euronews только начинал вещание на русском языке, слушать его было невозможно. Тексты передач представляли собой корявый подстрочный перевод с английского. Несколько лет назад ситуация выправилась, стало ясно, что в студии появились русские редакторы (как сейчас говорят, копирайтеры), которые пишут достаточно грамотные русские тексты.

Но приведённые цитаты свидетельствую о тревожной тенденции - строить новостные сообщения, игнорируя следующую синтаксическую норму русского языка: порядок слов русского предложения должен отражать актуальное членение высказывания. Проще говоря, отправная информация (тема) идёт в начале, а новая информация (рема) - в конце. В цитированном же сообщении всё наоборот: в начало предложения вылезла рема, а тема плетётся в хвосте. Порядок слов похож на английский, что обычно выдает некомпетентный перевод. Плохо, что в последнее время подобное же построение предложения стало встречаться и в информации оригинальных русскоязычных СМИ.

Корректный порядок слов в приведённых сообщениях должен быть таков:
Сегодня закрыты многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая. (или: Многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая сегодня закрыты).<...> В этом районе Китая были убиты более 150 уйгуров.

ЦИТАТА:
— А что показывает ебитдá? ... Значит, получается, что чистый результат — убыток, а ебитдá положительная?
(Ведущая экономического блока телеканала «Вести» Татьяна Ремезова
в беседе со старшим вице-президентом «Евраз груп» Павлом Татьяниным, 1 сентября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Во время этой беседы и ведущая, и её собеседник вовсю оперировали этим неблагозвучным термином ебитда с йотированным произношением буквы е и ударением на последнем слоге. Они, видимо, не чувствуют, как дико оно звучит из-за созвучия с нецензурной лексикой. Ну хоть бы произносили [эбитда]! Если кто не знает, то это слово — транслитерация английского сокращения EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation — прибыль до вычета процентов, налога и амортизации). Можно также приблизительно передавать это терминами операционная прибыль или доналоговая прибыль.

18.11.2009 на эту тему прислал сообщение Алексей Репин. (Оно воспроизводится также в дискуссионной рубрике):

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по-матери При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял - он говорил "ебидта", но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как-бы скомканно, нечетко, что еще более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа "блин"...

ЦИТАТА:
Сравним два примера с прилагательным humbling:

1) As much as we all like to think we can do it all, we’ve all had that humbling moment — or many humbling moments — when we must recognize our own limitations. (All parents have faced those humbling moments, by Natalie Morales, TODAY)

2) One of my most humbling moments was when I heard from a coworker that his son was learning about astronomy in school and he asked about "that star program” that I showed him a few months prior... It was truly a humbling moment to know that all the other students would get a chance to see this wonderful program. (Речь идет об учебной программе по астрономии; источник: Celestia forum)
КОММЕНТАРИЙ:
В разделах «Переводизмы» и «Дискуссии и полемика» помещено уже много материалов, посвящённых значениям и переводам глагола и прилагательного humble, оборота to be humbled, существительного humility. Но тема трактовки слов из этого гнезда оказалась не исчерпана.

В интересном и неожиданном значении всё чаще стало выступать прилагательное humbling.
Словари пока не дают этого нового значения и по-прежнему трактуют humbling так:

causing awareness of one's weaknesses and shortcomings (die.net - online dictionary)
inducing a feeling of inferiority (Wikidictionary)

Русские соответствия для humbling, когда оно употреблено в этом традиционном значении, могут быть разнообразны:

Golf is a humbling game. — Гольф — это игра, способная сбить спесь.

Reality has indeed intruded. His perceived strengths are now seen as weaknesses... And Barack Obama, a man of almost limitless self-regard, has been humbled... It has been, in fact, a humbling year. The sooner the president understands that, the better it will be for him, and for us.  (Peter Wehner. Obama’s Humbling Year - Commentary Magazine, 12.09.2009)
Но вмешалась реальность. То, что считалось его сильными сторонами, теперь воспринимается как слабости. А Барак Обама - человек почти безграничного самомнения - оказался посрамлён. Этот год оказался, по сути дела, постыдным. Чем скорее президент поймёт это, тем лучше для него и для нас.

В примере №1 humbling выступает в этом традиционном значении. Сам пример можно перевести так:

Как бы нам ни хотелось думать, что мы можем всё, каждый из нас переживал ту минуту — или минуты — стыда, когда приходится признавать, что наши возможности ограничены.

Но в современной речи слово humbling способно обрести практически противоположное значение - «приятный, радостный, доставляющий удовлетворение». Это же подтверждает и автор ответа на вопрос на сайте Wikianswers:

What does it mean your humbling moments?
It means your good and happy moments. (Wikianswers)

Вот ещё одно свидетельство нового значения:

When [Usain] Bolt [Jamaica-born record-setting sprinter] hits speeds approaching 30 m.p.h. (48 km/h) on the track, we witness man morph into machine. "It's really humbling,” says Bolt when asked to reflect on his records. "You can say, ‘Oh, my God, I’m doing this’.” (Time, 28 Dec. 2009)

Когда Болт достигает на беговой дорожке скорости, близкой к 38 милям в час (48 км/сек), мы становимся свидетелями того, как человек превращается в машину. «Это на самом деле очень приятно, — отвечает Болт на просьбу поразмыслить над своими рекордами. — Можно сказать себе: "Боже мой, у меня это получается”».

Таким образом, humbling moments может значить, в зависимости от контекста, противоположные вещи — или «минуты стыда, неприятные минуты», или «радостные минуты (моменты)». Такое в языке бывает. А пример №2 можно перевести, например, так:

Я пережил одну из самых приятных минут, услышав от коллеги, что его сын, изучающий в школе астрономию, поинтересовался насчёт "той программы про звёзды", которую я ему показывал несколько месяцев тому назад... Было поистине радостно сознавать, что и все другие ученики получат возможность увидеть эту замечательную программу.

Комментарий П.Р. Палажченко:

Надо все это обдумать. Что здесь действительно уже состоявшаяся эволюция значения, а что — может быть, неточное словоупотребление и даже экспликация (как в Wiki), связанные с модой на это слово (мне она кажется очевидной). Если второе - то "новое значение" может и не закрепиться.

Это не в порядке критики - наоборот, мне кажется очень важной сама "постановка вопроса", поскольку дальнейшее обсужение и "мониторинг" могут дать интересные результаты не только в отношении данного слова. Для переводчика здесь есть более общий вопрос. Если мы имеем дело с неточным словоупотреблением, то как быть? Есть ли какая-то стратегия, какой-то подход?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я тоже не исключаю, что это новое «значение» — мода, которая может и не закрепиться. Но его встречаемость даже в солидных журналах показательна. Мне пока трудно понять, как произошла такая трансформация. Возможно, люди стали чаще понимать "I am humbled" не как «для меня большая честь», а как «для меня большая радость» и отсюда развилось такое словоупотребление: humbling — «радостный». Действительно, надо за этим словом последить.