Четверг, 02.05.2024, 09:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополняем НБРАС

Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


В категории вопросов и дискуссий: 85
Показано материалов: 41-60
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-85

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что некоторые из этих слов и словосочетаний можно будет включить в Ваш словарь: 1. Женщина-шофёр - chauffeuse; 2. Инерционная катушка (для спиннинга) амер. - centerpin reel; 3. Длинный пастуший кнут - bull-whip; 4. " Голубые каски", войска ООН - blue helmets; 5. Антрокоз, "чёрные лёгкие" (болезнь шахтёров) - black lung(s)". 6. Комок шерсти (в желудке жвачного животного) - hairball; Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: " В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры ". 7. Хайку, хокку - haiku.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Chauffeuse — явно неполиткорректное слово: как Вы знаете, современная английская речь избавляется от грамматических форм женского рода, даже слова actress нынче стараются избегать, а говорят о женщинах actor.
2, 5. Слишком специальные термины для общего словаря.
3. Bullwhip — возможно, с пометой амер.
6. Hairball — возможно (кстати, такие комочки бывают не только в желудках у жвачных животных; кошки тоже их отрыгивают).
7. Да, конечно.

Дополняем НБРАС | Новые слова и словосочетания: chauffeuse? Просмотров: 136 | Дата: 16.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для НБРАС: 1) передвижная амбулатория; амбулатория-фургон - out-clinic; 2) уничтожение документов ( в машине ) - shredding of documents; 3) открытые вагончики для объезда парка, выставки и т. п. - scenic railway; 4) скрабл, игра в слова (алфавитными косточками на разграфлённой доске; фирменное название) - Scrabble; 5) шейк (танец ) - shake; 6) трусишка (шутл.) - scaredy-cat; 7) фильм ужасов - scary film.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Out-clinic? Очень странное слово. Да, его приводят некоторые англо-русские словари, но в реальных англоязычных источниках мне его найти не удалось.

2. Пожалуй, корректнее было бы включить в словарь глагольное словосочетание: уничтожать документ в шредере — to shred a document.

3. Не уверен, что scenic railway адекватно переводится «открытыми вагончиками». Такая железная дорога вполне может иметь и закрытые вагончики. Пожалуй, это лексическая лакуна: в русском языке, кажется, нет краткого названия для такой туристической железной дороги, по маршруту которой открываются красивые виды.

4. Между прочим, аналог игры, называемой по-английски Scrabble, существовал ещё в царской России и назывался «Крестословица». Но сейчас, действительно, распространилось название «скрабл».

5. Шейк, безусловно, заслуживает включения. Сам удивляюсь, как же я его упустил.

6. Синонимов для «трусишки» в английском языке довольно много, я думаю, в словаре не нужно перечислять их все, достаточно и тех, что уже там приведены.

7. Нет, всё-таки фильм ужасов — это horror film / movie, а scary film — это всякий «страшный, пугающий фильм» (свободное словосочетание).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы от политологов часто можно услышать такие необычные выражения как "управляемый хаос - controllable chaos" и "неуправляемый хаос - uncontrollable chaos". Нужно ли эти словосочетания включать в Ваш словарь?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Нет, я не вижу оснований для включения в словарь этих единиц: это свободные словосочетания, значение которых складывается из значений их компонентов, и переводятся они дословно.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В своём отзыве на мою статью " Новые словосочетания: термины грамматики " от 01.07.2020 г. Вы написали: " Термина грамматическая основа не существует, есть...". Я просмотрел несколько учебных пособий по " Русскому языку " на эту тему и вот, что написано в одном из них: " Простое предложение - это такое предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов - подлежащего и сказуемого ...". ( Русский язык: Справ. материалы: Учеб.пособие для учащихся / М.Т.Баранов и др.; Под редакцией действительного члена АПН СССР, доктора филологических наук, профессора Н.М. Шанского. Москва: Просвещение, 1989, с.158). В Интернете я нашёл такое же определение: " Грамматическая основа - подлежащее и сказуемое, включает в себя главные члены в двусоставных предложениях и один главный член в односоставных ". Дмитрий Иванович, пожалуйста, разъясните мне свою позицию по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, из предлагавшегося Вами соответствия «грамматическая основа — grammatical stem» можно было понять, что Вы имеете в виду основу слова (stem по-английски относится только к основной части слова без флексии, ср. определение из New Oxford American Dictionary: stemgrammar the root or main part of a noun, adjective, or other word, to which inflections or formative elements are added). В своём комментарии я отметил то, что данное языковое явление «грамматической основой» именоваться не может.

Приводимые Вами определения грамматической основы относятся к совершенно другому явлению, а именно к предикативной основе, предикативному ядру или ядерному составу предложения. (О том, как переводится состав предложения, я написал в своём ответе.) Впрочем, в любом случае термин «грамматическая основа», хотя он и имеет определённое хождение, представляется мне некорректным, т.к. определение грамматический имеет слишком общий смысл и не отражает сути явления, которое относится с синтаксису, структуре предложения. Однако, чтобы устранить возможные недоразумения, я отредактировал свой ответ в упомянутом Вами материале.

Дополняем НБРАС | О термине «грамматическая основа» Просмотров: 159 | Дата: 05.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что для этих представителей дикой природы найдётся место в Вашем словаре: 1) медоед (млекопитающее семейства куньих) - ratel / honey badger; 2) птица-секретарь - secretary bird; 3) водосвинка (млекопитающее отряда грызунов) - capibara; 4) пеламида (морская змея) - bonito.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Из предложенных Вами единиц я бы включил в НБРАС только соответствие «птица-секретарь — secretary bird». Остальные представляются мне слишком редкими. Место таких названий, как мне кажется, — в специальных словарях и многоязычных энциклопедиях.

Дополняем НБРАС | Новые слова: названия животных Просмотров: 142 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь,что следующие словосочетания привлекут Ваше внимание.
1. Звериный оскал капитализма - savage grin of capitalism (никто и подумать раньше не мог,что это выражение когда-то придётся примерить на себя);
2. "Мёртвая рука"(система"Периметр": автоматический запуск ядерных ракет) воен. - "Dead hand"(system "Perimeter": automatic launching of nuclear missiles);
3. Культурная колонизация - cultural colonization;
4. Колесница судьбы - chariot of fortune / fate;
5. Объявить шах (со взятием фигуры) шахм. - to discover сheck;
6. Чёрные дни оккупации - rainy days of occupation;
7. Теория стакана воды - glass of water theory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам.
1. «Звериный оскал капитализма» — это ещё советский пропагандистский штамп, который в английском языке не имеет идиоматического эквивалента. Во всяком случае, в американском корпусе COCA нет ни одного контекста с выражением "savage grin of capitalism". Зато в английском языке нередко употребляется идиома dog-eat-dog capitalism (или capitalist system), что примерно соответствует выражению «волчьи законы капитализма» (которое, пожалуй, имеет смысл добавить в статью волчий). В статью же звериный я, пожалуй, включил бы просто выражение звериный оскалevil / savage grin. Если уж кому-то захочется применить это соответствие к капитализму, пусть применяет, но только надо иметь в виду, что это будет довольно искусственная калька.
2. Термин слишком узкоспециальный, не для НБРАС.
3. Культурная колонизация. Хотя это выражение и стало расхожим мемом, оно не утратило статуса свободного словосочетания, которое переводится покомпонентно. Я бы не стал включать.
4. Колесница судьбы. Это тоже не фразеологизм, а скорее популярный образ, который использовали некоторые художники, писатели, авторы фильмов. Что ж, может быть, и включить его с эквивалентом chariot of fortune / fate.
5. Тут у Вас неточность. Discover check — это не глагольное, а именное словосочетание, которое означает «вскрытый шах», т.е. ход фигуры, открывающий линию нападения другой фигуры на короля противника. Но, пожалуй, надо добавить в словарь статью вскрытый и внести туда это выражение. Что касается сочетания объявить шах, то его действительно не хватает в НБРАС, вместе с соответствиями: to check (the opposing king), to place (the king) in check.
6 и 7. Это опять-таки привычные клише, но они переводятся как свободные словосочетания и, на мой взгляд, не требуют включения в словарь.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 27, есть словосочетание "безличное предложение -impersonal sentence", а на с. 441 - "назывное предложение-nominative/nominal sentence". Предлагаю Вам обратить внимание на "определённо-личное предложение - definite-personal sentence" и "неопределённо-личное предложение - indefinite personal sentence", так как они тоже относятся к разряду "односоставных предложений". Далее. На с. 98 можно прочитать словосочетание "вопросительное предложение - interrogative sentence". Предлагаю Вам рассмотреть "повествовательное предложение-narrative sentence" и "побудительное предложение - incentive sentence", так как их тоже можно отнести к основным видам предложения по цели высказывания. В свою очередь, все эти предложения по эмоциональной окраске делятся на "восклицательные и невосклицательные предложения". В статье "вопросительный" Вы проследили связь между "вопросительным знаком" и "вопросительным предложением". Почему бы эту связь не восстановить между "восклицательным знаком" и "восклицательным предложением-exclamation sentence?"
И ещё. Мне также интересно будет узнать Ваше отношение к следующим словосочетаниям:
1. грамматическая основа - grammatical stem;
2. односоставное предложение - one-pies sentence".
3. двусоставное предложение - double/two part sentence.
В Вашем словаре уже имеются словосочетания "распространённое предложение-extended sentence", а в разделе "Дополнения к НБРАС" - "нераспространённое предложение-unextended (simple) sentence". В учебном пособии "Русского языка" (авторы: В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова, Москва, изд-во "Просвещение", 1993), на с.171, вначале говорится о словосочетаниях под №№ 1, 2 и 3, а потом только авторы переходят к рассмотрению "распространённых и нераспространённых предложений". На мой взгляд, все эти лингвистические термины нужно рассматривать вместе, чтобы не нарушить их логико-семантическую связь. И последнее. На с.712 можно найти словосочетание "притяжательное местоимение-possessive pronoun". Нужно ли сюда добавить "притяжательный падеж существительных - possessive caсe?"

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, Вы совершенно правы в том, что терминология той или иной дисциплины (в данном случае грамматики) должна подаваться в словаре системно и комплексно, так что спасибо Вам за отмеченные пробелы.

Остановлюсь на отдельных предложенных Вами соответствиях. Термин побудительное наклонение (предложение) — это синоним термина повелительное наклонение (предложение) и передаётся на английский точно так же, т.е. как imperative mood (sentence).
Восклицательное предложение — exclamatory sentence.
Термин грамматическая основа представляется мне некорректным, если речь идёт о морфологии. Скорее всего, Вы имели в виду термин основа словаword stem.
Односоставное предложение передаётся терминами one-member / mononuclear sentence, а двусоставноеtwo-member / binuclear sentence. Соответственно, состав предложенияnuclear sentence structure.
Конечно, и притяжательный падежpossessive case заслуживает включения в словарь.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с.519, можно найти словосочетание "образцовый порядок". В одном из "Англо-русских словарей" я нашёл фразеологизм "apple-pie order". Можно ли его добавить в НБРАС?Также предлагаю Вам рассмотреть фразеологизм "адвокат дьявола" (человек,защищающий неправое дело или неправильное положение) - "the devil`s advocate".`

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Действительно, apple-pie order употребляется в значении ‘образцовый/идеальный порядок’, но при переводе с русского надо иметь в виду, что это выражение имеет сильную культурно-специфическую коннотацию: apple pie в английском языке ассоциируется с чем-то типично американским, и недаром существует фразеологическое выражение as American as an apple pie. В НБРАС единицу apple-pie order можно включить, но с пометой амер.

Что касается идиомы адвокат дьяволаthe devil‘s advocate, то она, разумеется, должна занять своё место в словаре. Отмечу, однако, что употребляется она (и по-русски, и по-английски) не совсем так, как Вы написали. Адвокат дьявола — это не тот, кто защищает неправое дело, а оппонент, приводящий доводы против какой-то идеи с целью проверить её на непротиворечивость и тем самым, возможно, помочь сторонникам этой идеи лучше её обосновать.

С добрым летним днём, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующие географические названия:
1. о. Бохоль-Bohol;
2. г. Капернаум ист. (там жил и проповедовал Иисус Христос)-Capernaum;
3. г. Бухара-Bukhara;
4. Бургундия ист.-Burgundy;
5. г. Самарканд-Samarkand;
6. г. Кантон(США)-Canton;
7. оз.Тонлесап-Tonle Sap Lake;
8. оз.Тун-Thunersee;
9. оз. Кукунор (Цинхай-Tsing Hai) - Koko Nor;
10. п-ов Калабрия-Calabria.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Спасибо, Евгений Юрьевич! Эти топонимы обязательно рассмотрим.

Дополняем НБРАС | Географические названия для НБРАС Просмотров: 143 | Дата: 18.06.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Солодухин Евгений Юрьевич (г. Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Хочу предложить Вам несколько географических названий, которые,на мой взгляд, могли бы пополнить" Список...". 1.Сейшельские острова-Seychells;
2.г.Прая(столица и порт Респ. Острова Зелёного мыса)-Praia;
3.Южный океан(выделен в самостоятельный океан в "Атласе Антарктики",1969)-South Ocean;
4. Амундсена море(покрыто льдами)-Amundsen Sea;
5.Арафурское море-Arafura Sea;
6.Мобуту-Сесе-Секо(до1973-озеро Альберт) - Mobutu-Sese-Seko;
7.оз.Преспа-Prespa,Lake;
8.Андреяновские острова-Andreanof Islands.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прекрасно, Евгений Юрьевич! Все Ваши предложения принимаются. Только одна маленькая поправка в орфографии: Seychelles.

Дополняем НБРАС | Новые географические названия Просмотров: 140 | Дата: 17.06.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание для НБРАС.
1.йеменIIец м,~ ка ж,~ ский Yemeni;
2.филокартия(коллекционирование иллюстрированных открыток. Зародилась в 70-е гг. 19-го века в Германии, Франции, Австро - Венгрии в связи с массовым выпуском почтовых открыток) - philocarty, procardy;
3.дипломатическое зондирование(намерений какого-л. государства в отношении мирных переговоров)-peace feeler.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С первыми двумя добавлениями согласен (кроме слова procardy — такого не нашёл), а вот peace feeler представляется мне выражением с особой образностью, которое годится отнюдь не для всех контекстов. Ведь feeler — это буквально ‘щупальце’, и в этом выражении данное слово приобретает пусть и переносное, но всё же экспрессивное значение.

Доброе утро, Дмитрий Иванович! Вполне возможно,что Вас заинтересуют города и государство, которые не попали в "Список географических названий" НБРАС.
1.Бужумбура(столица Бурунди)-Bujumbura;
2.Котону(г. в Бенине, порт в Гвинейском заливе)-Cotonou;
3.Хошимин(до 1976 Сайгон)-Ho Chi Minh;
4.Лилонгве(столица Малави)-Lilongwe;
5.Морони(столица и место расположения правительства Союза Коморских островов)-Moroni;
6.Тхимпху(столица Бутана)-Thimbu,Thimphu;
7.Бутан(гос-во)-Bhutan.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Отличные дополнения, Евгений Юрьевич, спасибо! Обязательно включим все названные Вами топонимы в НБРАС.

Дополняем НБРАС | города и государство Просмотров: 143 | Дата: 09.06.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС на с.784 мы можем найти словосочетание "распространённое предложение". Предлагаю Вам рассмотреть "нераспространённое предложение- non-extended sentence",так как у многих может сложиться мнение,что "нераспространённых предложений" в разделе "Синтаксис" не существует.Фразеологизм"белены объесться"тоже,на мой взгляд,может претендовать на включение в НБРАС."Боссанова(музыкальный ритм и танец)-bossa nova"(танец очень красив и оригинален).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Евгений Юрьевич!
1. нераспространённое предложение — unextended (simple) sentence: конечно, надо добавить это словосочетание в НБРАС.
2. выражение с «беленой» в словаре уже имеется, см. в словарной статье белена:
ты что, белены объелся? разг ≈ are you crazy?, have you gone crazy?, are you out of your mind?
3. боссанова музbossa nova: конечно, тоже заслуживает добавления.
Спасибо за предложения!

Евгений Юрьевич (Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, эти словосочетания заинтересуют Вас,чтобы пополнить НБРАС.1)Тайна исповеди-secret confessional,confessional seal,seal confession.2)Безрезультатный шаг (источник:"Русско-немецкий словарь под редакцией Е.И.Лепинг и др.,Москва,"Русский язык",1983) - unsuccessful step,to no avail.3)Чаша Нептуна-Neptune`s Cup.4)Отличать сокола от цапли (Шекспир) - to know a hawk from a handsaw.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. тайна исповеди рел — the seal of the confessional. Конечно, надо включить.
2. безрезультатный шаг — это свободное словосочетание, которое переводится покомпонентно. В статье безрезультатный есть соответствие unsuccessful с пояснением «(безуспешный)», и этого, я думаю, достаточно.
3. чаша Нептуна (вид морской губки) — экзотическое и малоизвестное название. Я думаю, ему всё же место не в общем словаре, а в специальном биологическом, как и в энциклопедии.
4. Шекспировские цитаты тоже в такой словарь включать, думаю, не стоит, за исключением тех, что вошли во фразеологию русского языка. К данному случаю это, конечно, не относится.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Понравятся ли Вам следующие словосочетания для НБРАС? 1) Точка Немо (англ.Point Nemo) - океанский полюс недоступности,условная точка в Мировом океане,наиболее удалённая от какой-либо суши на Земле.2) Автобус-гармошка-bendy bus.3) Сапоги в гармошку,гармошкой-boots in accordion.4) Сапоги всмятку(разг.шутл.) - бессмыслица,чепуха (в переводе сомневаюсь).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич!
1) точка Немо — Point Nemo: соответствие, безусловно, заслуживает включения;
2) автобус-гармошка разг. — bendy bus: тоже достойно включения. К этому тогда уж нужно будет добавить и технические синонимы: сочленённый автобус — articulated bus;
3) тут, пожалуй, точнее будет «сапоги гармошкой — accordion boots»;
4) сапоги всмятку — это выражение мне кажется устаревшим, но его тоже можно включить. Соответствия могут быть такие: gibberish, claptrap, balderdash.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующие слова для НБРАС: видеоурок-video lesson и автоинструктор-car instructor.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Спасибо, рассмотрим. Что касается соответствия для слова автоинструктор, думаю, что более употребительным является вариант driving instructor.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вчера по НТВ посмотрел передачу "Тайна перевала Дятлова". Меня там заинтересовало словосочетание "снежная доска". "Снежная доска-пласт мелкозернистого снега на поверхности снежного покрова,состоящий из плотно уложенных ветром кристаллов и нередко служащий причиной схода снежных лавин.Syn.: ветровая доска..."(По материалам Интернета).Есть ли шанс у этого словосочетания-snow plate/slab-попасть в Ваш НБРАС?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Боюсь, что такого шанса у этого словосочетания нет: оно является узкоспециальным термином, и ему место в отраслевых словарях по метеорологии, климатологии и т.п. А НБРАС всё-таки был задуман как словарь для основного лексического состава русского языка.

Дополняем НБРАС | Новое словосочетание: снежная доска Просмотров: 151 | Дата: 22.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно посмотрел передачу ОГЭ "Русский язык". Меня там заинтересовало следующее предложение:"Перед человечеством стоят глобальные проблемы:рост населения мира,ликвидация социального неравенства,проблемы использования Мирового океана..." Я обратил внимание на то,что прилагательное "Мирового" пишется с прописной буквы.Является ли эта особенность признаком фразеологизма? С другой стороны,"воздушный океан" в НБРАС(с.536) написан с маленькой буквы.Предлагаю Вам рассмотреть это словосочетание для НБРАС.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, приветствую! Действительно, словосочетание Мировой океан пишется с прописной буквы. Это не фразеологизм, а принятое в географии имя собственное для всего массива воды на Земле — аналогично тем названиям, какие имеют большие массивы суши (материки) — Америка, Евразия и т.д. Согласен, что в НБРАС следует включить этот термин: Мировой океан — the World/Global Ocean. «Традиционные» океаны — это всего лишь секторы Мирового океана.

Дополняем НБРАС | Новое словосочетание: Мировой океан Просмотров: 258 | Дата: 21.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно просмотрел видео от 5-го мая 2020г. врача Александра Колосова,который работает в Италии 20 лет.Он рассказал о том,как он за 1 день излечился от инфицирования коронавирусом,так как у него накануне проявились ярко выраженные симптомы этого опасного заболевания.Он взял марлевую повязку в 8-10 слоёв,в распылитель налил водку,оросил марлю,вложил её в маску и дышал через неё 3-5 минут.Перерыв 1 час 30 минут.И так целый день.Ночью он обильно оросил подушку и лёг спать.Наутро не было никаких клинических проявлений.Через 2 дня у него сделали мазок.Наличие вируса не подтвердилось.Чем не новый метод лечения? В Вашем словаре есть выражение:"вдохнуть,вдыхать свежий воздух".(c.66) Я предлагаю Вам рассмотреть новое словосочетание: " вдыхать пары спирта-inhale alcohol vapors" или "дышать парами спирта".Как Вы к этому относитесь?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, свободные словосочетания обычно вносятся в словарь для примера, по образцу которого можно построить другие свободные словосочетания. Так, по образцу примера «вдыхать свежий воздух — inhale [breathe in] fresh air» можно перевести и выражение вдыхать пары спирта. Я думаю, что специально вносить в словарь такое словосочетание нет необходимости.

Евгений Юрьевич:
Здоровье-ещё не всё,но всё остальное без него-ничто.Здравствуйте, Дмитрий Иванович,и будьте всегда здоровы! В нашу жизнь внезапно ворвалось неприятное словосочетание"бессимптомный(бессимптоматичный) больной-asymptomatic patient".На мой взгляд,его можно включить в НБРАС,поскольку оно находится в одной связке с коронавирусом.Также предлагаю Вам рассмотреть сущ. "дафния энт.-daphnia".Это слово есть и в "Энциклопедическом словаре",и в БАРС под общим руководством И.Р. Гальперина.С другой стороны, в Вашем "Списке условных сокращений" "энтомология"не значится,хотя в словаре это слово можно найти.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Спасибо, Евгений Юрьевич, и Вы тоже будьте здоровы! Да, слово бессимптомный, безусловно, заслуживает включения в НБРАС, к тому же сюда можно добавить ещё один эквивалент: symptom-free.

Слово дафния тоже, конечно, заслуживает добавления: это достаточно известный род ракообразных.

Дополняем НБРАС | Новые слова: бессимптомный и дафния Просмотров: 142 | Дата: 29.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту