Четверг, 02.05.2024, 12:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополняем НБРАС

Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


В категории вопросов и дискуссий: 85
Показано материалов: 21-40
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-85

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новое слово и словосочетание :
1) ломбер - ombre ( " Обойдя всех гостей, князь сел за карты. Он играл только в старинную игру - ломбер ". Толстой Л.Н., Хаджи-Мурат, 1904 ).
2) куда ворон костей не заносил. ( " - Примерно. Куда ворон костей не заносил. В северной части, правильно "? Виктор Улин. Надёжное занятие. 2012 ). Можно ли использовать для этого фразеологизма переводы из Вашей статьи " Макар "?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. Хотя ломбер (ombre) — игра уже забытая, наверное, всё-таки стоит включить это слово в словарь, учитыая, что оно встречается в классической литературе 19 в. Кстати, знаете, почему в русском слове в начале стоит буква «л», а в английском её нет? Название игры в оба языка пришло из испанского, только в русский его заимствовали вместе с артиклем — l’hombre, а в английский — без. L'hombre по-испански — ‘мужчина; человек’.
2. Да, смысл у обоих фразеологизмов одинаковый.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Очередная порция слов на рассмотрение.

1. В словаре не оказалось статьи для контактеров, для которых в английском есть два слова с разной сферой употребления: 1. эзотерика channeler [AmE], channeller (BrE) [a person who conveys thoughts or energy from a source believed to be outside the person's body or conscious mind, specifically one who speaks for nonphysical beings or spirits] и 2. уфология contactee [a person who claims to have been contacted by alien beings, especially through an abduction]. В русском языке встречается также вариант контактант. Не берусь судить, насколько он удачен с точки зрения литературной нормы, но мне привычнее читать и слышать про контактеров.
2. В статье на глагол "гадать" не оказалось устойчивого выражения "гадать по руке" - read a palm/palms.
3. На недавнем занятии по английскому, который я время от времени преподаю своим знакомым, меня спросил мой хороший друг: "Как сказать о том, что я прошел игру?". Я подумал, что complete или finish, наверное, можно употребить как нейтральные соответствия, но хотелось найти какое-нибудь ходовое разговорное слово. В результате проверки мне показался интересным глагол beat. Например, на каналах YouTube можно найти массу так называемых walkthroughs (кстати, его очень часто используют применительно к записанной с экрана компьютера демонстрации игрового процесса, а прохождения на бумаге называют guides), некоторые из которых называются I finally beat this/the game (в скобках указывают игру, например).
4. Не самая приятная тема для обсуждения, но в обычной жизни люди нередко совершают зверские преступления, поэтому язык обслуживает и эту сферу. Уже точно не помню, как назывался тот фильм, где я услышал соответствие, но успел записать его, а недавно проверил в словаре Urban Dictionary: put a hit out on somebody [to contract with a killer to have someone murdered]. Думаю, что здесь и регистры совпадают: по-русски и по-английски оба слова относятся к арготизмам.

Благодарю за внимание.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Я думаю, в словарь можно включить оба слова: и контактёр, и конактант. В будущем язык выберет предпочтительный вариант. Но думаю, что у этого слова не одно значение, а два: 1) лицо, вступившее в контакт с инопланетянаями. В этом значении англ. эквивалент — (alien) contactee; 2) медиумchanneller, medium.
2. Отличное дополнение.
3. Мне всё же кажется, что beat the game — это скорее «одолеть», «сломать» игру (если игроки так выражаются, потому что я не очень силён в игровой терминологии), т.е. упор делается на успех в очень трудной игре.
4. Вы не указали, о каком русском слове (выражении) говорите, но, вероятно, это заказать кого-л. (т.е. нанять убийцу). Действительно, можно передать это как put a hit out on somebody, а киллер, кстати, — также hitman.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Представляют на рассмотрение следующих кандидатов в словарь.
1. Сегодня среди молодежи и некоторых взрослых очень модно стало курить кальян и посещать сами кальянные, которые подаются как солидная альтернатива обычным сигаретам. В словаре не оказалось слова, обозначающего такие заведения. Нейтральным можно назвать hookah lounge, хотя в разных странах это место также называют shisha bar или den [Britain, Canada], hookah bar и shisha parlor. "Шиша" ближе к арабским странам, я полагаю, хотя не исключено, что слово уже проникло в США и Европу. К слову об экзотике, если позволите. Мне вспомнился один репортаж про "чайный гриб", который стал пользоваться огромной популярностью в некоторых американских барах наравне с рассолом. Так вот кроме словарного эквивалента tea mushroom его рестораторы называли kombucha [fermented, lightly effervescent, sweetened black or green tea drink commonly consumed for its supposed health benefits].
2. Электрошокер часто применяют полицейские для усмирения особо буйных манифестантов или тех, кто оказывает яростное сопротивление. В свое время выходила серия документальных фильмов, запрещенных к показу на ТВ, под названием Banned From Television (1998). Среди прочего показаны жуткие кадры применения этого устройства на беременной женщине, которая отказывалась выйти из машины. По-английски его называют stun gun.
3. Сувенир, который часто привозят из поездок туристы, - нэцке. Раньше редко его употреблял по-английски. Когда открыл словарь, то увидел три варианта произношения и узнал, что форма множественного числа совпадает с формой единственного, хотя также возможен и вариант с добавлением окончания -es. Итак, netsuke ['netskeɪ], [-skɪ], [-'sukɪ] [a carved button-like ornament, especially of ivory or wood, formerly worn in Japan to suspend articles from the sash of a kimono].
4. В новостях про военные конфликты частенько упоминаются талибы, наравне с которыми теперь уже привычными стали игиловцы. В словаре приводится кратенькое определение: талиб - участник исламского вооружённого движения «Талибан». Думаю, нелишним будет добавить его распространенные соответствия, такие как Taliban militant/fighter. По крайней мере, мне они чаще всего попадались на сайтах зарубежных СМИ и журналистов, освещающих внешнюю политику США в контексте международного терроризма. Не знаю, стоит ли включать "игиловец" - ISIS fighter. В принципе оно строится по схожей модели.

Благодарю за внимание.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Все дополнения очень полезны. Единственная поправка — более корректная орфография для японского сувенира — нэцкэ.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

После ознакомления со всеми дополнениями в словарь решил я обратился к своим блокнотам и предложить на рассмотрение следующие единицы, которые мне показались интересными и актуальными.
1. Наблюдение - sighting [an instance of seeing or catching sight of something, typically something unusual or rare - Oxford Dictionary; a sighting of something, especially something unusual or unexpected is an occasion on which it is seen. - Collins]. Именно это слово я встречал чаще всего в уфологической и эзотерической литературе среди большинства авторов, упоминающих загадочные феномены. Например, "Очевидцы сообщают о том, что уже не первый раз наблюдают в ночной небе непонятные огни" - Witnesses have reported sightings of mysterious lights in the night sky.
2. В словаре почему-то оказалось только прилагательное porous. Я сразу вспомнил про пористый шоколад, который нравится моей сестре. Наверное, стоит включить словосочетание aerated chocolate. Его определяют так: a type of chocolate which has been turned into a foam via the addition of gas bubbles.
3. Сам я не автомобилист, но часто задавался вопросом, как по-русски называют мохнатые кубики на зеркале заднего вида. Никакой практической цели они не служат, а иногда даже отвлекают водителя, как мне кажется. На сайтах, где продают аксессуары для автомобилей, их называют (декоративные) подвески. Самое популярное сочетание на английском для такой безделушки - fuzzy dice [другие варианты: fluffy dice, soft dice, or stuffed dice, are an automotive decoration consisting of two oversized (usually six-sided) plush dice which hang from the rear-view mirror]. Возможно, есть более точное наименование, но кроме подвески в этом значении я ничего другого пока не встречал.
4. В словарной карточке для "катамарана" стоит помета мор. Я решил проверить, как изображают это судно на реальных фотографиях, и пришел к выводу, что это слово не подойдет к тому, что называют катамараном, скажем, в парке развлечений, а именно водный велосипед на двоих. В отличие от catamaran оно меньше по размеру и не предназначено для спортивных мероприятий или навигации в открытом море. На сайте магазина Amazon, к примеру, детские (и не только) катамараны называют paddle boats.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Да, слово sighting можно добавить как одно из соответствий к вокабуле «наблюдение», но с уточнением: (отслеживание чего-л. редкого, необычного).
2. Прекрасное дополнение.
3. Fuzzy/fluffy dice — конечно, интересное словосочетание, но в русском языке у него точного соответствия нет, ведь «декоративная подвеска» — это более широкое понятие, гипероним. Так что не знаю, стоит ли его включать в русско-английский словарь. Это, пожалуй, межъязыковая лакуна.
4. Да, конечно, катамараны плавают не только по морю. Помету мор. нужно будет заменить пояснением в скобках: (двухкорпусное судно или лодка), а paddle boat добавить после уточнения: (водный велосипед).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю рассмотреть новое слово: мотокоса - brushcutter.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Да, конечно, можно включить это слово в словарь и добавить к нему ещё два синонима: brush saw, clearing saw.

Дополняем НБРАС | Новое слово — мотокоса Просмотров: 141 | Дата: 04.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Илья (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы предложить дополнительные варианты перевода для второго значения слова "акция". Мне показалось интересным, что перевод в значении "акция протеста или митинг" не очевидный. Мне встречались следующие варианты перевода "акции": a protest, a rally, a demonstration.

Что интересно, особо не встречалось action, которое дается большинством словарей в этом значении. При этом все-таки существует выражение industrial action / job action, но это скорее забастовка рабочих завода, например.

Может быть, у Вас есть еще какие-то частотные варианты для этого значения.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Конечно, приведённые Вами варианты в каких-то контекстах могут вполне применяться как соответствие для словосочетания акция протеста, и особенно "a protest". Но и сочетание protest action тоже употребительно. В языковых корпусах немало примеров этого. Приведу лишь два контекста, взятых из COCA:

Amnesty believes that the women's conduct " was politically motivated, and that they were wrongfully prosecuted for what was a legitimate -- if potentially offensive -- protest action, " it said in a statement.

(CNN 2012)

Cecily McMillan, an Occupy Wall Street activist once profiled in Rolling Stone, suffered a seizure Saturday night during protest action near Zuccotti Park.

(Huffington Post 2012)

В целом спасибо за наблюдение. Конечно, в словарь надо добавить соответствие: акция протеста — a protest, (a) protest action.

Дополняем НБРАС | Акция (протеста) Просмотров: 183 | Дата: 03.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (7)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам ознакомиться с рядом слов и словосочетаний для НБРАС.
1. Есть русская поговорка: певчие птицы стаями не летают ( Владимир Коренев: " Слишком грустный опыт у меня от общения с кинематографом". Интервью. Московский Комсомолец 19.06.15 в 23:33) - songbirds don't fly in flocks.
2. Шамберьер (" Николай Карпович никогда не использовал в работе ни шамберьера, ни рогатины - не любит звука хлыстов, они его раздражают". В Воронеж приехали гигантские тигры. Статья. Московский Комсомолец 24.07.19 в 18:05) - shambarrier.
3. Стендист - stand attendant ( Бонк Н. А. Английский шаг за шагом. М.: РОСМЭН. - 1999, т. 2, с.64).
4. Гоплит ( Гоплиты - воины др.- греч. тяжеловооружённой пехоты в 6 - 4 вв. до н.э. Советский энциклопедический словарь, из-во " Советская энциклопедия", Москва, 1980, с. 327) - hoplite.
5.Пельтаст ( Пельтасты - древнегреч. воины, вооружённые небольшими щитами, могли участвовать как в действиях на расстоянии, так и в рукопашных схватках. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. М.: Изд - во Эксмо, 2005, с.84) - peltast.
6. Сельдь под шубой - herring and vegetable.
7.Оптический телеграф, гелиограф ( устройство для передачи информации посредством световых вспышек ) - optical telegragh.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгению Юрьевич! Ваша сегодняшняя подборка — из довольно редких слов.
1. Вряд ли в словарь нужно включать все бытующие в речи поговорки. Данная поговорка не кажется мне частотной, да и перевести её можно дословно. Я бы не стал включать.
2. Шамберьер. Это слово есть в словаре Ефремовой, да и в литературе встречается, но вот достоверных контекстов с приведённым Вами английским вариантом я не нашёл. Пожалуй, лучше передавать его соответствием whip.
3. Стендистstand attendant. Согласен, надо включить.
4 и 5. Насчёт включения этих редких историзмов у меня большие сомнения.
6. Сельдь под шубой — herring and vegetables? Не знаю, насколько vegetables передают «шубу». В данном случае, думаю, можно воспользоваться вариантом из Википедии: dressed herring, “herring under a fur coat” (pickled herring covered with layers of grated boiled vegetables and mayonnaise)
7. У слова гелиограф есть точное английское соответствие — heliograph.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний.
1. Марлин (на эту рыбу охотился главный герой повести Эрнеста Хемингуэя " Старик и море") - marlin.
2. Якудза (традиционная форма организованной преступности в Японии) - Yakuza.
3. Снукер - snooker (Snooker, being an English game, requires more skill than common "pool" - Снукер, английская игра, приоритетом там является навык, а не основной "пул").
4. Гладиус (знаменитый короткий римский меч) - gladius.
5. Териология (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) - theriology, mammalogy. Этот раздел может дополнить "ихтиологию".
6. "Колыбель цивилизации" - cradle of civilization. Earth - is a prosperous planit, the cradle of civilization - Земля - плодородная планета, колыбель цивилизации.
7. "Спрятанная мать" (жанр британской фотографии, возникший с зарождением фотографии и исчезнувший в 1920-е годы; фотопортрет ребёнка возле спрятанной за драпировкой или иным предметом матери) - the hidden mother.
8. " Оловянная чума". При низких температурах белое олово распадается в порошок, превращаясь в другое аллотропное видоизменение олова - " серое олово". Этот процесс очень напоминает распространение воспалительных процессов в живых организмах. Поэтому превращение белого олова в серое получило образное название "оловянной чумы" - tin plague. (Это словосочетание можно найти в художественной литературе).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1–3, 5, 6 — полностью согласен.
4 — не уверен. Это всё-таки историзм, требующий пояснения.
7. Полной уверенности у меня нет, но, учитывая, что к этому жанру сейчас снова возник интерес, его можно добавить и в НБРАС. Но тогда, пожалуй, в таком виде: hidden mother photography.
8. Не знаю, в каком произведении художественной литературы употребляется этот термин. По крайней мере, все источники, указанные в Национальном корпусе русского языка, где встречается это словосочетание (а их всего-навсего 5), — это научно-популярные книги и журналы. Но, пожалуй, включить в словарь можно.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 63, можно найти словосочетание "вассальная зависимость - vassalage", а на с. 682 - "право вето - (right of) veto". Можно ли в этот ряд включить идиому " Право мёртвой руки (согласно П.м.р. феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества или её стоимость в деньгах) - right of the dead hand? Ведь эта идиома относится к тому же периоду времени в странах Западной и Центральной Европы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Всё-таки словосочетания вассальная зависимость и право вето — это не просто историзмы эпохи средневековья, но и понятия, имеющие широкое хождение в современном политическом лексиконе. Право вето применяется в работе многосторонних организаций и корпоративных органов управления, а о вассальной зависимости, пусть и в образном смысле, часто говорят, обсуждая отношения между некоторыми государствами, а также между главным правителем и его назначенцами (наместниками) в авторитарных государствах.

У термина право мёртвой руки подобного актуального значения нет, и я думаю, что его место — в специальном историческом словаре.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание:
1) бутирометр (прибор для определения жирности молока) - butyrometer;
2) вайя (лист папоротника) - frond;
3) быдло ( рабочий скот; тж.бран. о людях) - cattle;
4) варган (муз. инструмент в виде подковы с прикреплённым к ней стальным язычком) - jew's-harp;
5) Лениниана (в СССР название совокупности произведений искусства и литературы, посвящённых В.И. Ленину) - Leniniana;
6) (купаться) в лучах славы) - in a blaze of glory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сразу скажу, что слова под номерами 1, 2 и 4 кажутся мне чересчур уж редкими и специальными для общего словаря. Теперь об остальных единицах.

3. Трудное для передачи слово. К сожалению, cattle здесь не подходит, т.к. крайне редко употребляется применительно к людям, разве только в сравнениях (напр.: they are like cattle). В качестве презрительной клички для необразованных, туповатых, грубых людей иногда используется выражение the great unwashed, а также слова plebs, proles. О покорных, как овцы, людях говорят иногда также иронически sheeple. Но более или менее точного эквивалента для слова быдло в его переносном значении в английском языке, пожалуй, нет.

5. Согласен, хотя слово уже ушло из обихода и в переводе текстов на английский язык, вероятно, потребует дополнительных разъяснений.

6. Здесь не хватает эквивалента для глагола купаться, потому что именно он обычно сочетается с «лучами славы». Кроме того, blaze — это не столько лучи, сколько «вспышка». По-английски чаще просто говорят: bask in glory, но можно также сказать bask in the radiance of one's glory.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующее: 1) четверть пинты ( англ.= 0,142 л., амер.= 0,118 л.) - gill; 2) снохачество (сожитие свёкра со снохою встречалось среди крестьян. Ещё в 18-ом веке в Сибири был обычай женить малолетних сыновей и жить с их жёнами. Словарь Ф.А.Брокгауза и И. А. Ефрона. Москва, ЭКСМО, 2006, с.153). Имело ли место подобное явление в англоязычных странах и, если оно было, то какой английский эквивалент ему соответствует? Нужно ли это слово включать в НБРАС с пометой уст.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Да, видимо, в статью пинта следует добавить словосочетание: четверь пинты — gill, quarter of a pint.
2. Сложный случай. Не слыхал и не читал, чтобы подобный обычай имел место в англоязычных странах и тем более имел своё название. Снохачество — слово довольно редкое и специальное, относится к категории историзмов. Пожалуй, в НБРАС я бы не стал его включать. Но тем, кому оно встретится в переводе, придётся, видимо, передавать его описательно: cohabitation of the father-in-law with the daughter-in-law.

Дополняем НБРАС | Четверть пинты и снохачество Просмотров: 156 | Дата: 13.10.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть пословицу (в Вашем словаре их большое количество), которая, на мой взгляд, звучит особенно актуально в наши дни. Хоть с умом воровать, а беды не миновать - even if you steal wisely, you'll get into trouble; even with the mind to steal, but trouble is inevitable.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Какая-то редкая пословица, никогда её раньше не встречал. А английские варианты кажутся искусственными (второй вариант к тому же не очень грамматичен, сочетание частицы even и союза but создаёт логическую избыточность).

В общем, я бы не стал включать эту пословицу в словарь. Если такая пословица и попадётся переводчику, то её — в отсутствие английского идиоматического эквивалента — можно передать как обычное предложение афористического характера, руководствуясь стандартными правилами перевода.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти словосочетания внесут свой микроскопический вклад в Ваш словарь.
1. Жить прошлым - dwell on the past;
2. Бросать вызов судьбе - have a tiger by the tail;
3. Ни жив, ни мёртв - butterflies in the stomach;
4. Мрачнее тучи - face like thunder;
5. Скользить пальцем по экрану - slide your finger across the screen;
6. Петанк (провансальский вид спорта, бросание шаров) - petanque.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Не уверен в предлоге. Dwell on the past — это, скорее, «распространяться/рассуждать о прошлом». В значении «жить» dwell обычно требует после себя предлога in.
2. Соответствие очень приблизительное. Английская идиома have a tiger by the tail обозначает опасную ситуацию, в которой человек вроде бы не даёт себя уничтожить, но вынужден применять для этого неослабные усилия, и положение способно резко измениться. (Якобы тот, кто держит тигра за хвост, не позволяет тигру укусить себя, однако не может же такая позиция сохраняться вечно!)
3. Тоже неточное соответствие. По-русски «ни жив ни мёртв» означает состояние крайнего страха и смятения, когда эти чувства буквально лишают человека способности двигаться и действовать. А butterflies in the stomach применимо к состоянию лёгкой нервозности. В таких случаях мы чаще говорим: «у меня сосёт под ложечкой» или «мне не по себе».
4. Face like thunder — эта идиома применима к состоянию сильного гнева. Выражение «мрачнее тучи», скорее, означает крайнее недовольство, пессимизм, огорчение. По-английски в таких случаях чаще говорят: with a face as dark as a cloud.
5. В этой фразе ничего идиоматического я не вижу.
6. Редкий термин, но, возможно, он и заслуживает включения в НБРАС.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Думаю, что следующие словосочетания пойдут только на пользу НБРАС.
1. Сарафанное радио - hearsay!;
2. Хочешь мира - готовься к войне - if you want peace, prepare for war;
3. Расти большой, не будь лапшой!;
4. Макароны по-флотски;
5. Зуб даю!;
6. Мёд (услада) для моих ушей!;
7. Минуя нас, судьба вершит дела ( Петроний Арбитр, римский писатель при дворе Нерона) - passing us, Fate decides things (matters).( О пунктах 3-6 я Вам уже писал.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Видимо, Ваши предложения по пунктам 3–6, если Вы их присылали раньше, как-то затерялись, прошу извинить.
1. Сарафанное радио, конечно, заслуживает включения. Но есть более точный эквивалент — the grapevine; узнать по сарафанному радиоto hear/learn through the grapevine. Hearsay — это, скорее, слухи, непроверенная информация.
2, 7. Не уверен в том, что в общий словарь нужно включать авторские цитаты и афоризмы, особенно не содержащие идиом и пришедшие в английский язык из других стран. Они могут иметь различные варианты перевода, но любой корректный перевод будет, как правило, приемлем. (Есть, разумеется, исключения, и таковым должно быть место в словаре.)
3. Прибаутки такого типа тоже неисчерпаемы. Среди них много таких, которые живут недолго, а затем выходят из употребления: я, например, продолжения «не будь лапшой» никогда не слышал. Если переводчику такое встречается, то тут уж ему следует прибегать не к словарю, а творчески применять приёмы перевода — в данном случае придумать что-то рифмующееся.
4. Макароны по-флотскиmacaroni/pasta with mince meat или with ground beef. Да, надо включить, как и №№5–6.
5. Зуб даю!I’d lay money​/​odds​/​a bet on it.
6. Мёд (услада) для моих ушейit's like honey/music to my ears.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти единицы могут привлечь Ваше внимание.
1. Судьба изменчива - fortune is variant;
2. Начальник судебных архивов - Muster of the Rolls;
3. В НБРАС, на с.918, можно прочесть поговорку: "не было бы счастья, да несчастье помогло..." Предлагаю Вам для разнообразия статьи рассмотреть следующую пословицу: "найти счастье легко, да удержать трудно - fortune is easily found, but hard to keep";
4. Римская школа жив.( " Римская школа - одна из ведущих школ Италии, удерживала честь художественной инициативы на протяжении несколько веков" - Roman school;
5. Уставший Титан (о великой державе, обременённой многочисленными обязательствами) - the weary Titan.
6. Римский календарь - Roman calendar.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Ваш вариант вызывает у меня большие сомнения. Более известно выражение "fortune is changeable" — это, между прочим, цитата из Макиавелли.
2. Пожалуй, с пометой брит., ирл.
3. Чаще встречается такой английский эквивалент: fortune is easily found, but hard to be kept.
4. Как и название любой другой школы в искусстве, данное словосочетание переводится поэлементно. Поэтому я бы воздержался от включения в НБРАС.
5. «Уставший Титан» — не столько идиома, сколько единица из британского политического дискурса рубежа XIX–XX веков, ещё одно образное обозначение имперской Великобритании. Не уверен в актуальности этой единицы для русского языка и современного контекста.
6. Согласен.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, Вас заинтересуют следующие устойчивые словосочетания: 1.Тиронское письмо (римская стенография, изобретённая вольноотпущенником Цицерона Тироном) - tironian notes. 2.Тирольен (немецкий танец) - tyrolienne. 3. Пир дьявола ( " По французскому поверью, вся нечисть боится соль как символа вечности, ведь соль совершенно не портится. Поэтому обед без неё в средневековой Франции называли как "пир дьявола") - the devil's feast ". 4. Быть сброшенным в море мор. уст. (пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) - to walk the plank. 5. В НБРАС, на с.809, можно прочитать: " по рукам! разг. a bargain!; 'tis ( it's) a bargain! / deal!, done!." (употребляют при обоюдном согласии сторон). Эта же идиома может содержать в себе и вопрос. Но так как фразеологизмы не терпят вольного обращения к себе, я предлагаю Вам рассмотреть словосочетание is it a go? - по рукам? (Англо-русский словарь, составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина, 1991, с.378).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Большинство единиц, предложенных Вами сегодня, представляются мне уж слишком экзотическими и редкими для того, чтобы включать их в общелексический словарь.
Что касается выражения по рукам, то вопросительная форма от его английских соответствий образуется по регулярным правилам, т.е. is it a bargain?, (is it a) deal? Выражение is it a go? не только мне никогда не встречалось, но и не было найдено в американских и английских словарях. Близкое значение отмечено в словаре Oxford Dictionary of American English:

go noun ...5. North American a project or undertaking that has been approved: tell them the project is a go,

однако оно скорее касается одобрения какого-либо проекта, чем согласия на условия сделки. Вероятно, соответствие, приводимое в словаре Владимира Дмитриевича Аракина (1904–1983) и соавторов, устарело или является окказиональным.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В Вашем словаре можно найти глагол "сахарить". Предлагаю Вам рассмотреть словосочетание " ссевшийся / кристаллизовавшийся / мёд - sugared honey". Также предлагаю Вам рассмотреть фразеологизм "обсевок в поле" (человек второго сорта, никчёмный, никудышный). Как перевести этот фразеологизм - не знаю. Дмитрий Иванович, можно ли присылать Вам новые слова или словосочетания, которые мне, как в данном примере, не удалось перевести? (У меня и без того много неточных переводов).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Спасибо за предложения; конечно, можно присылать словарные единицы и без переводов.
Что касается идиомы обсевок в поле, то возможные соответствия для неё — a good-for-nothing, a scamp; a bad lot амер.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для Вашего НБРАС. 1. Поливка ~ с воздуха - air spray; 2.аэротакси - air-taxi; 3. Сухой дождь (обильное выпадение мельчайших частиц пыли во время пыльных бурь) - dust (sand) rain; 4. Звёздный (метеоритный) дождь - meteoritic(al) rain; 5. Слепой дождь - blind rain. "Слепой дождь" и "грибной дождь" имеют одинаковое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Насчёт термина air spray у меня большие сомнения в том, что его можно применять как эквивалент выражения поливка с воздуха. По данным словаря Collins, air sprayокрашивание аэрозолем, распыление краски. А поливка с воздуха — это скорее sprinkling.
2, 3. Согласен.
4. Поправка: метеоритный дождьmeteor shower.
5. Слепой дождь и грибной дождь — действительно синонимы, но по-английски это называется не blind rain, а sun shower (sunshower).
Спасибо!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Богат русский язык, поэтому предлагаю Вам рассмотреть еще несколько новых слов для НБРАС.

1. Югослав;~ка ж. - Yugoslav
Пояснение ко второму пункту.
Цитата

Привожу пример использования антиспаста выдающейся поэтессой Серебряного века Мариной Ивановной Цветаевой:

Верста |слева|, верста |справа,
Верста| в брови|, верста| в тыл.
Тому| песня|, тому| слава...

"Молодец"

Представляется, что автор применяет здесь ямбохорей для того, чтобы сделать строки более похожими на русскую народную поэзию, имитировать частушечное звучание.

2. Ямбохорей; м. лит. - yambochoreus;
3. Ядоносный; бот. - poison-bearing;
4. Душа-человек (в переводе не уверен).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Да, приведённые Вами слова заслуживают включения. Кстати, если включать ямбохорей и антиспаст (это одно и то же и переводится как antispast, а вот вариант yambochoreus кажется мне ошибочным, тем более что ямб по-английски пишется с буквы iiambus), нельзя забыть и про хориямб (choriamb).

А оборот душа-человек можно передавать как open-hearted / warm-hearted / amiable / cordial / affable person.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 328, я обнаружил опечатку: " кватировать - квотировать". Заодно предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов: камышевка ж. зоол. - warbler; канифас м. текст. - dimity; канюк м. зоол. - buzzard.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Большое спасибо, Евгений Юрьевич, за выявленную опечатку. Она досадна. И все предложенные Вами дополнения также уместны, они заслуживают включения в словарь.

Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту