Четверг, 02.05.2024, 05:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополняем НБРАС

Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


В категории вопросов и дискуссий: 85
Показано материалов: 61-80
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-85

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Приятного весеннего дня, Дмитрий Иванович! Внимательно просмотрел в Вашем словаре глаголы: рассердиться,разозлиться,разобидеться,расстраиваться и др.,но не увидел среди них выражений-они связаны между собой-таких как: " рассердиться,разозлиться-to get one"s monkey up"и "рассердить/разозлить/ кого-либо-to put/his/ smb."s monkey up". Нужно ли их включать в НБРАС?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

И Вам, Евгений Юрьевич, приятного дня! Не думаю, что эти выражения надо включать в НБРАС. Во-первых, они не так уж широко распространены: в некоторых словарях, например, в New Oxford American Dictionary отсутствуют. Во-вторых, из-за своей образности и ассоциации с обезьянами годятся далеко не для всяких контекстов. Так же, например, как русское слово варежка подойдёт для передачи английского слова mouth лишь в очень ограниченном количестве контекстов.

Дополняем НБРАС | Новые словосочетания со словом monkey Просмотров: 134 | Дата: 28.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Добрый день, Дмитрий Иванович! Хотел бы Вам предложить новые слова для НБРАС :" Грузовой парашют воен. - cargo shute;запасной парашют- emergency/spare/reserved parashute;основной парашют-main parashute".Хочу также Вам предложить следующее словосочетание:"костюм парашютиста-jump suit", но у него имеется 2-ое значение - костюм типа комбинезона(мужской или женский) А можно это перевести как suit of parashute-jumper? Конечно,английские эквиваленты можно откорректировать.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Выражения основной парашют, запасной парашют, грузовой парашют — это словосочетания, которые не являются идиоматическими и переводятся покомпонентно. Например, в статье запасной есть соответствия spare и reserve (attr.), в статье грузовой — cargo (attr.). Пожалуй, выражение костюм парашютистаjumper suit можно добавить, а то, что у него есть и второе значения, непринципиально. Добавлять к нему слово parachute (sic!) не нужно: английский язык не любит многословности, а конкретное значение словосочетания обычно определяется контекстом.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В Вашем НБРАС есть словосочетание"little girl"(с.177) На мой взгляд,его можно уточнить.
Я предлагаю Вам рассмотреть другое словосочетание:"девочка-подросток разг.(от 12 до 16 лет) - junior miss".И ещё.Вас, возможно, заинтересует слово"кельвин - kelvin" (единица температуры в системе СИ) и,связанную с ним "шкалу Кельвина". В Вашем же словаре есть слово "Фаренгейт".У Кельвина(У.Томсона) научных открытий не меньше,чем у немецкого физика.
P.S. Спасибо за Вашу оперативность в ответах.Мне бы Вашу работоспособность!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Евгений Юрьевич! Словосочетание junior miss — очень специфический американизм. Он употребляется в основном в двух контекстах.

Первый — это когда речь идёт о товарах (прежде всего одежде) для девочек. Так, соответствующий отдел в универмаге часто называется Junior Miss Department.

Второй — когда речь идёт о подростковых конкурсах красоты. Они обычно именуются Junior Miss Pageant.

В разговорной же речи это выражение может употребляться как ироничное обращение. Вообще же употребление miss без имени собственного типично для американской провинции. От включения в НБРАС этого слова я бы воздержался.

А за «Кельвина» спасибо, он, разумеется, достоин включения в словарь.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.В прошлом году Оксфордский словарь пополнился двумя сотнями новых слов.Среди прочих,"права гражданства" получили "падаван"сущ.- padawan и "джедай" сущ.м.-Jedi из культовой киносаги "Звёздные войны". Приведу два примера.Padawan is the student, not the teacher.What is your suggestion, Master Jedi? (По материалам Интернета.) Как Вы к этому относитесь и,в частности,к слову "киносага"? Можно ли их рассматривать для НБРАС?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Евгений Юрьевич. Из приведённых Вами слов я бы включил в НБРАС слово киносага — film/movie saga. Что касается слов падаван и джедай, то нет, пожалуй. Мы не можем считать эти слова лексическими единицами русского языка, которые употреблялись бы вне своего сказочного контекста. Вот когда и если они от этого контекста оторвутся (как это произошло, например, со словом супермен), причём именно в русском, а не только английском языке, тогда можно будет говорить о том, что они стали частью русского лексикона.

Евгений Юрьевич (Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю рассмотреть для Вашего НБРАС:
тележка с установленной на ней корзиной (используется в США и Англии в больших магазинах самообслуживания) // Большой англо-русский словарь. Т.1 / под общ. руководством профессора И.Р. Гальперина. - М. : Русский язык, 1977. - С. 135.

Когда в 1951 году американские республиканцы пробили поправку про два президентских срока, тогда и появилось выражение "хромая утка". Президент, чей второй срок подходит к концу, вдруг начинает терять влияние: его приказы исполняются "спустя рукава", все уже ищут нового лидера, чтобы успеть очаровать его, втереться в доверие, получить новую должность. Можно ли этот фразеологизм - ведь в нем заложен скрытый смысл - внести в Ваш НБРАС? И еще. Почему американцы выбрали выражение "хромая утка", а не, например, "хромая курица" или "хромой гусь"?
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов для НБРАС.1.Солёный батон-salt stick.2.Лесопатолог-forest pathologist.3.Нервный газ (вызывающий временную потерю сознания или дезориентировку)-stun gas.4.Буровое судно-drillship.5.Акции,не зарегистрированные на бирже (распространяются компанией по цене значительно ниже рыночной)-letter stock.И ещё.В вашем НБРАС на с.783, в 3-ей полосе читаем:"дом ~ен у реки the house was situated / located near the river".Почему "was", а не "is"? Опечатка?
Дополняем НБРАС | Новые слова для НБРАС Просмотров: 166 | Дата: 22.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Предлагаю Вашему вниманию несколько слов, хотя мне иногда трудно понять, какими критериями (а их достаточно много) Вы руководствуетесь при выборе новых слов для НБРАС.
1. Бомба в конверте (взрывается при вскрытии конверта) - letter bomb
2. Буквосочетание - letter combination
3. Лейкемик (страдающий белокровием) - leukemic
4. Государственный визит - state visit
5. Маска налетчика - stocking mask
6. Навес над колодцем - well-house
Дополняем НБРАС | Новые слова для НБРАС Просмотров: 136 | Дата: 29.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Предлагаю Вам рассмотреть для НБРАС словосочетание "субстантивированные прилагательные - substantivized adjectives", а также гл. "перепроверять - crosscheck" и сущ. "перепроверка - double - check".
Дополняем НБРАС | Новое слово для НБРАС Просмотров: 139 | Дата: 19.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

I. Предлагаю Вам рассмотреть для Вашего НБРАС:
"автоматическое переключение скоростей (авто)" - "automatic gear-shift"

The car has automatic gear-shift (1)

II. В Вашем НБРАС, в статье "билет", есть словосочетание "билет в один конец", о котором Вы упомянули в предисловии. Но это словосочетание использовали и фашисты в 1942 году. Когда евреев вывозили из Франции и Голландии в Польшу под видом того, что они могут найти себе там работу, а на самом деле - в концлагерь "Освенцим", где было истреблено свыше 4 млн. человек. Причем, эти несчастные и обманутые сами себе покупали "билет в один конец". По сути дела, это "билет на тот свет" или "билет в ад на выживание". Можно ли, в связи с этими трагическими событиями, рассматривать это устойчивое словосочетание как фразеологизм?
________
(1) - М.И. Дубровин, Москва 1993, из-во "Экран", Русско-английский словарь-разговорник
Дополняем НБРАС | Дополнение к НБРАС Просмотров: 156 | Дата: 29.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Да, действительно, в предисловии к Вашему НБРАС можно прочитать (стр. XIV):
"Что качается наречий на , , и -ски, то в словаре-предшественнике они не приводились, если, по мнению составителей им соответствовали формы наречий на -ly от английских эквивалентов прилагательного. В НБРАС этот принцип применяется в гораздо меньших масштабах."
Меня смутило то, что в Вашем словаре прилагательные "безмятежный" - serene и наречие "безмятежно" - serenely имеют место быть. И это привело меня to an honest mistake. Опираясь в предисловии на раздел
"Лексикографические подходы и принципы Нового большого русско-английского словаря", я нашел в "Большом англо-русском словаре" под общим руководством проф. И.Р. Гальперина, существительное cricketer (Том 1, стр. 323), но есть и другие примеры:

I spoke to the cricketers, Lieutenant. You were identified. - Лейтенант, крикетисты вас опознали.

He worked for Sir Leonard Hutton, the great Yorkshire cricketer... - Он работал на Сэра Леонарда Хаттона, замечательного британского крикетиста...

The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. - Кабачок "Веселые крикетисты" находится у самого подножия холма, там, где начинается линия конки.

Ведь в Вашем словаре есть существительные "рэгби" и "рэгбист", "крикет" и "крикетист" тоже, на мой взгляд, звучит неплохо.
Дополняем НБРАС | Дополнение к НБРАС Просмотров: 145 | Дата: 22.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

В одном учебном пособии, я прочитал следующее предложение:
" 'Nothing', sighed Mary hopelessly"1

Предлагаю Вам рассмотреть слово "безнадежно" для Вашего НБРАС.

__________________
1 И.П. Агабекян, "Репетитор по английскому", из-во "Феникс", 2013г., стр.39

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Тот факт, что в НБРАС не приводится наречие безнадёжно, имеет свои причины. По лексикографической традиции, которая восходит ещё к словарям В.К. Мюллера и А.И. Смирницкого, в русско-английских словарях не приводятся наречия, регулярно образуемые от прилагательных, если их английские соответствия образуются от эквивалентов этих прилагательных путём добавления суффикса -ly. Именно такой случай и имеет место здесь: так как в словаре есть соответствие безнадёжный — hopeless, а наречие безнадёжно передаётся формой на -ly, образуемой от этого соответствия (hopelessly), то оно и не приводится. Это сделано потому, что в языке огромное число таких наречий, и если бы мы их все включали в словарь, то его объём резко увеличился бы. Конечно, для электронных словарей это не препятствие, и я готов согласиться с Вами, что в электронную версию словаря такие соответствия надо бы добавлять. Но пока что электронный вариант НБРАС в точности воспроизводит бумажную версию.

Дополняем НБРАС | Новое слово для НБРАС Просмотров: 128 | Дата: 15.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Иногда я просматриваю фильмы с субтитрами, чтобы оценить качество перевода. В "Большом Англо-Русском словаре" под. редакцией проф. И.Р. Гальперина, том 2, стр. 518: spoil-sport - тот, кто портит удовольствие другим. Предлагаю Вам рассмотреть это слово для НБРАС.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, spoilsport годится как соответствие для «вредины» только в некоторых контекстах. Вы и сами привели его значение — ‘тот, кто портит удовольствие другим’. А вредина — это ‘тот, кто наносит вред, вредничает’ (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой). Вредничать же — это ‘действовать, говорить и т. п. наперекор кому-н., стараясь навредить и обидеть’ (Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова). Со смыслом ‘портить удовольствие’ это совпадает лишь отчасти.

Чаще всего словом spoilsport называют человека, который отказывается веселиться вместе со всеми или принимать участие в чьей-то затее. Согласитесь, это не всегда то же самое, что вредничать. Такого человека мы бы скорее назвали занудой, чем врединой.

Но я допускаю, что в контексте фильма, кадр из которого Вы привели, такое соответствие могло быть вполне уместно.



Дополняем НБРАС | рассмотреть слово "вредина" в НБРАС Просмотров: 162 | Дата: 26.08.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Солодухин (г. Братск):
Недавно прочитал рассказ O. Henry "The Princess and the Puma". И там есть такие предложения:

Here had been chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. The satyrs in the wood...

Купидон и сатир есть в Вашем НБРАС, а древнегреческого бога Момуса там нет, хотя его можно найти в "Энциклопедическом словаре" Ф. А. Брокгауза и И.А. Ефрона, изд-во "Санкт-Петербург" 1896г., т. 19, с.697, и в "Большом англо-русском словаре" под редакцией проф. И.Р. Гальперина, из-во "Русский язык", Москва, 1979 г. На мой взгляд, его нужно включить в Ваш словарь, иначе Мом может обидеться на то, что его обошли стороной, и начнет насмехаться, порицать..

С уважением, Евгений Солодухин

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы ошибаетесь, Евгений Юрьевич, Мом никак не может на меня обидеться, потому что я отдал ему официальную дань ещё в 1993 году в своём «Англо-русском словаре персоналий». Этот словарь выдержал 3 издания общим тиражом около 25 тысяч экземпляров, а затем был доработан, расширен и преобразован в «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий», который увидел свет в 2012 году.

Привожу скан соответствующей страницы из этого словаря, где Мом занял своё достойное место между Молохом и Моной Лизой, а также на одной странице с Мэрилин Монро:



[Кликните мышкой по изображению, чтобы увеличить его и рассмотреть в более высоком качестве]

В НБРАС данному персонажу было бы не место, потому что это русско-английский словарь общей лексики, в который имена мифических персонажей введены в ограниченном объёме и преимущественно лишь в тех случаях, когда эти имена широко употребительны в русской речи и способны принимать нарицательные значения (что и имеет место с купидоном и сатиром). Про Мома этого сказать никак нельзя. Однако замечу, что «Иллюстрированный словарь персоналий» имеет русский указатель, поэтому им можно пользоваться в качестве как англо-русского, так и русско-английского словаря, если нужно найти соответствие имени какого-либо исторического деятеля, деятеля науки и искуссства, а также литературного или мифологического персонажа.

Дополняем НБРАС | Мом — новое слово для словаря? Просмотров: 151 | Дата: 15.07.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, Дмитрий Иванович.

Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов и словосочетаний, которые, по моему мнению, могли бы войти в Ваш НБРАС.

1. Аэротакси - air-taxi (1);
2. Самовнушение - autohypnosis (2);
3. Хобби - avocation (3);
4. Автокросс - autocross (4);
5. Стоячая напольная вешалка (для пальто, шляп) - clothes tree, hall tree (5);
6. Семинар (специалистов, руководителей и т.п.) - clinic (6);
7. Втолковывать - ◊ to hammer home (7);
8. Нижняя юбка - half-slip (8);
9. Храбрость (амер. шутливая) - ◊ intestinal (9);
10. Образец (товара, в мебельном магазине, и т.п.) - floor model (10);
11. Мезальянс - mismarriage (11);
12. Подводная лодка-малютка (исследовательская) - minisub (12);
13. Суррогат - doctor (13);
14. Старикашка, старикан ≅ старый хрен - dodderer (14);
15. Торфяник - peatland (15);
16. Подшерсток - underfur (16);
17. Гавайская гитара (разг., сокр. от ukulele) - uke (17);
18. Заткнись! - ◊ sound off! (18);
19. Досуг - buy-time (19);
20. Ква́нза (денежная единица Анголы) - kwanza (20);
21. Ква́ча (денежная единица Замбии) - kwacha (21);
22. Расцвечивать - lace (22);
23. Буфет - luncheon-bar (23);
24. Ковбой (амер. диал.) - buckaroo (24);
25. Бешеные деньги - big bucks (25);
26. Пена для ванны (препарат для получения пены и аромата) - bubble bath (26);
27. Мужеподобная (о женщине) - butch (27).
_________
1 - Дополнение к Большому Англо-русскому словарю. Под общим руководством доктор филологических наук, профессора И.Р. Гальперина. Москва, Изд-во "Русский Язык", 1980 г., стр.45.
2 - стр. 53
3 - стр. 54
4 - стр. 53
5 - стр. 179,180
6 - стр. 96
7 - стр. 180
8 - стр. 180
9 - стр. 209
10 - стр. 160
11 - стр. 404
12 - стр. 248
13 - стр. 136
14 - стр. 136
15 - стр. 283
16 - стр. 396
17 - стр. 394
18 - стр. 352
19 - стр. 80
20 - стр. 222
21 - стр. 222
22 - стр. 222
23 - стр. 235
24 - стр. 76
25 - стр. 76
26 - стр. 76
27 - стр. 79
Дополняем НБРАС | Дополнение к НБРАС №2 Просмотров: 173 | Дата: 09.02.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день.
В Вашем словаре я нашел слово "сари". В этой же колонке, на мой взгляд, можно поместить "саро́нг" - sarong (индонезийская национальная одежда). (1)
И "ципао" - cheongsam |tʃɪɒŋˈsam| (китайский женский халат). (2)

1 - Большой Англо-Русский Словарь, Москва, издательство "Русский Язык", 1977 г.
2 - Словарь - https://wooordhunt.ru/
Дополняем НБРАС | Дополнение к НБРАС Просмотров: 142 | Дата: 04.02.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Если я не ошибаюсь, Вы на этом сайте неоднократно высказывались на тему перевода слова "провожающий" на английский язык и предлагали описательные варианты перевода. [См. заметку на на эту тему здесьМОДЕРАТОР] Мне сегодня встретился однословный вариант, которым хочу поделиться.

В конце американского фильма "Hostiles" (2017 г.) есть сцена на железнодорожной станции: поезд отправляется, а провожающие машут пассажирам. На одной из звуковых дорожек фильма есть закадровый голос, который так описывает ситуацию: "On the platform, well-wishers wave to departing loved ones".

Я решил проверить, случайное ли это употребление или встречается где-нибудь еще. И нашел несколько упоминаний "well-wisher" в значении "провожающий", в том числе и в руководящих документах. Например:

Resource Manual for Airport In-Terminal Concessions

Similar to meeters and greeters, well-wishers, or people accompanying departing passengers, are not allowed in the post-security areas. (Источник)

Airport Passenger Terminal Planning and Design: Guidebook

Because enplaning passenger well-wishers have been reduced to smaller numbers in most domestic terminals, less seating for enplaning passengers is typically needed. In international terminals, however, some airlines tend to generate large numbers of both well-wishers and meeters/greeters. Because security ...

The 2016 ACI-NA/IPI Parking Survey reveals eye- opening results.

A similar decline in transactions started in. 2001 due to the post-9/11 prohibition of well-wishers and meeter-greeters accompanying passengers to and from the gate, along with increased ... (Источник — pdf-файл)

Нашел также данное слово в этом значении и в журнале New York Magazine от 1997 года (получается, это не новое употребление):

a Boulder, Colorado, firm responsible for the design of the terminal's retail areas, "so that passengers, well-wishers, meeters and greeters are liberated to spend more time in the Center Retail Court. (Источник)

Интересно, что провожать можно и, например, до двери отеля. Это может делать администратор гостиницы:

Receptionist are the face of a hotel. They provide customers with a first and last impression as both greeters of new guests and well-wishers to departing ones. These employees perform various tasks that are essential to daily operations of a hotel’s front desk.

Разумеется, у "well-wisher" много значений, но мне кажется, что для перевода русского слова "провожающий" в контексте транспорта оно подойдет в большинстве случаев и будет полезно как однословный эквивалент.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Слово "квест" практически не представлено в русско-английских словарях, но очень часто употребляется в современной России. Проблема с ним состоит в том, что примерно 25 лет назад оно вошло в русский язык со значением, которое не совпадает с английским, а затем обросло еще и дополнительными смыслами. Только в одном своем значении его можно перевести на английский как "quest".

Мне представляется, что на сегодняшний день у "квеста" есть шесть основных значений в русском языке, и первые два связаны с компьютерными играми, через которые, собственно, слово и вошло в русский язык:

1) квест как жанр компьютерных игр -- adventure game

2) квест как задание в ролевой компьютерной игре -- quest

3) квест как интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за отведенное время, находя предметы и решая головоломки -- (real life) room escape game; escape room

4) квест как городское ориентирование (интеллектуальная игра, где задачей участников является поиск и достижение за кратчайшее время заданных организаторами контрольных пунктов) -- location-based game; location-enabled game

5) квест как салонная детективная игра -- murder mystery game

6) квест как трудная, запутанная задача -- challenge, puzzle, struggle, tall order

Последнее, шестое, значение может быть связано с чем угодно и сейчас довольно часто можно услышать в бытовой речи. Например, "район огромный по территории, добираться до центра -- тот ещё квест". Любая трудная задача в современном разговорном русском языке может быть названа квестом. Учитывая такое огромное количество значений, передающихся на английском разными эквивалентами, мне кажется, слово заслуживает включения в словари.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы дополнить словарную статью "мармелад" частотными вариантами:

1) мармелад любой формы, покрытый или непокрытый сахаром -- gummy candies, gummi candies

2) мармеладные мишки, "мишки Гамми" -- gummy bears, gummy bear candies, gummi bears, gummi bear candies

3) мармелад куполообразной или другой формы, покрытый сахаром -- gumdrops
Алексей (Пенза):
Уважаемый Дмитрий Иванович, пишу вот по какому поводу. В своей переводческой деятельности не раз сталкивался со словом 'cynic' и 'cynical' в несвойственном для русского языка употреблении. Все англо-русские и русско-английские словари (включая и НБРАС), что есть в моем распоряжении, дают однозначные русские соответствия "циник" и "циничный" соответственно. Но в переводимых мною текстах данные слова явно имели значения близкие к нашим "скептик", или "скептически настроенный". Для проверки адекватности своего восприятия я обратился к помощи английских толковых словарей. И вот какие определения они дают:

"1.a person who believes that people only do things to help themselves, rather than for good or sincere reasons; 2. a person who does not believe that something good will happen or that something is important." (oxfordlearnersdictionaries.com)

"a person who believes that people are only interested in themselves and are not sincere" (dictionary.cambridge.org)

"A cynic is someone who believes that humans are selfish and that they only do something if it will benefit themselves. Cynics criticize acts of kindness and will probably tease you if you help an old lady cross the street." (vocabulary.com)

"Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives." (Wikipedia)

На мой взгляд, все эти определения явно свидетельствуют о том, что данное слово имеет значение "скептик", возможно "пессимист", но никак не циник, значение которого в русском языке это "человек, презирающий нормы морали".

Довольно забавно ведет себя Википедия при переключении соответствующей статьи с английского языка на русский. В русской версии дано совершенно иное определение тому же самому термину. Сравниваем:

"Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives."

и "Циничность — откровенное, вызывающе-пренебрежительное и презрительное отношение к нормам общественной морали, культурным ценностям и представлениям о благопристойности, отрицательное, нигилистическое отношение к общепринятым нормам нравственности, к официальным догмам господствующей идеологии".

Лично для меня противоречивость этих двух определений очевидна.
Что Вы думаете по этому поводу?
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Я хотел бы дополнить словарные статьи "амфитеатр" и "бельэтаж". Некоторые из найденных мною вариантов можно иногда встретить в русско-английских словарях и мультитране (рядом с абсолютно неправильными переводами или малоупотребительными синонимами), но я нигде не видел их все вместе и с указаниями на региональные различия.

амфитеатр (театр.) -- dress circle, royal circle, circle (брит.); mezzanine (амер.)

бельэтаж (театр.) -- upper circle, grand circle (брит.); mezzanine (амер.)

Источники:
https://www.londontheatre.co.uk/theatres/theatre-seating-plans
https://www.broadway.com/

Dress circle, как я понял, иногда употребляется и в американском английском, но некоторые американские словари делают к нему пометку chiefly British.

Во многих больших британских театрах четыре яруса, как и у нас. Поэтому наша схема очень хорошо ложится, например, на лондонский Palace Theatre: Stalls - партер, Dress Circle - амфитеатр, Grand Circle - бельэтаж, Balcony - балкон.

В больших американских театрах обычно три яруса: Orchestra, Mezzanine и Balcony. В театрах поменьше может быть всего два: Orchestra и Mezzanine. В связи с этим я считаю, что и "амфитеатр" и "бельэтаж" могут переводиться на американский английский одним словом -- mezzanine. Если необходимо их четко разграничить, то можно воспользоваться словами front и rear: Front Mezzanine и Rear Mezzanine.

Еще пара комментариев на тему театров. Я всегда думал, что слово amphitheatre -- ложный друг в отношении ярусов современных театров и не употребляется, однако все не так просто. По крайней мере в одном театре (Royal Opera House) для названия яруса оно все-таки используется (http://static.roh.org.uk/seatmaps/2014-15/autumn/Autumn-2014-SeatingPlan-TicketPrices.pdf). Но, судя по схеме, с нашим амфитеатром этот amphitheatre не имеет ничего общего -- это скорее балкон. На схеме этого театра видны и другие вычурные названия. Очевидно, что существуют некоторые театры с особыми названиями ярусов, которые не подпадают под общие правила. Дефиниция слова amphitheatre в оксфордском словаре: "A semicircular seating gallery in a theatre." Gallery является синонимом balcony, а наш амфитеатр располагается лишь на небольшом возвышении от партера и балконом не считается.

Также еще стоит отметить, что форма написания theatre встречается не только в британском, но и в американском английском. Правда, как правило, только в названиях самих театров: Belasco Theatre, New Amsterdam Theatre и др. Видимо поэтому Word не подчеркивает theatre как ошибку в американской раскладке клавиатуры. В большинстве же случаев американцы пишут, разумеется, theater.
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту