Четверг, 02.05.2024, 08:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополняем НБРАС

Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


В категории вопросов и дискуссий: 85
Показано материалов: 81-85
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-85

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Вадим: В одной из этикеток к одежде встретилась надпись "pilling-resistant", напрашивается перевод "не скатывается", "не образует катышков" (о ткани), при чем, как помнится, написание именно через дефис. В соответствующей статье для глагола "скататься", "скатываться", если не ошибаюсь, это значение отсутствует.

Например, у Апресяна для глагола "pill" указано соответствующее значение 7. сваливаться (о шерсти, синтетической пряже).

Но усмотреть в приведенном варианте перевода на русский язык обиходный вариант употребеления этого глагола - "скатываться" - довольно сложно, у Апресяна указано скорее его специальное значение. Может быть, стоит включить это значение глагола и его перевод в словарь?

Конечно, можно подобрать много значений перевода слов, в составе которых есть -resistant, но дело не в этом. Просто, есть такое значение для глагола "скататься". Может, я ошибаюсь, и в этом случае используется только специальное значение, тогда поправьте меня.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы правы, это значение глагола скатываться нужно добавить в словарь. Действительно, в английском языке данное значение выражает глагол pill (часто в форме герундия pilling), например:

Ткань совершенно не скатывается даже спустя несколько месяцев носки.
The fabric shows no sign of pilling after months of use.

(Пример взят из корпуса COCA).
Светлана Владимировна Шук (Полоцк, Беларусь):
На сайте Би-би-си есть очень интересный раздел неологизмов "Keep your English up to date". Там вышло уже 7 выпусков. Во втором выпуске Дейвид Кристал рассказывает о выражении in your dreams!. Возможно, это ещё один подходящий перевод для "Размечтался!"
Причём, если поменять местоимение, например, 'I hear you're planning a holiday this year'. - 'In my dreams!', то перевод меняется на "Остаётся только мечтать".
Дополняем НБРАС | Ещё один перевод для «Размечтался!» Просмотров: 175 | Дата: 16.05.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Это дополнение к НБРАС подсказала жизненная ситуация. Недавно ко мне пришла студентка пересдавать «хвост». Дал ей текст для письменного перевода с русского на английский и велел явиться на кафедру через полтора часа. В назначенное время студентка приходит, кладёт на стол выполненный перевод текста и говорит:

— Дмитрий Иванович, я хочу заранее объяснить одну вещь. Вот тут в оригинале написано про «пуск первой очереди месторождения». Этот кусок я не перевела, потому что не понимаю его по-русски.

Выяснилось, что студентке просто неизвестно то значение слова очередь, в котором оно используется, когда говорят о поэтапном строительстве или пуске в эксплуатацию промышленных предприятий и сооружений.

Я, естественно, прочитал студентке длинную нотацию о том, что надо смотреть по телевизору не только канал MTV, а в Интернете посещать не только доски знакомств; что без пяти минут выпускнику нашего вуза негоже быть таким неподкованным в промышленно-технологической терминологии и что надо, в конце концов, смотреть в словарь.

— Почему вы в словарь не посмотрели? — грозно спросил я, доставая из кафедрального шкафа увесистый том своего «Нового большого русско-английского словаря». — Вот сейчас посмотрим, как там подано это значение, и если в словаре есть нужное соответствие, то зачту вам этот пропуск как смысловое искажение. Ну, а если его там вдруг нету, — добавил я, подумав, — тогда я вам эту ошибку прощу.

Открываю НБРАС и — о ужас! — данного значения в статье «очередь» там не обнаруживаю. Пришлось не только простить ошибку студентке (и поставить ей зачёт — перевод в целом был приемлемого качества), но и поблагодарить её за то, что благодаря этому казусу выявился пробел в моём лексикографическом труде.

Самое удивительное, что за свою жизнь я перевёл великое множество текстов со словом очередь в этом значении, а вот при работе над НБРАСом оно от меня почему-то ускользнуло. Поэтому дополняю:
очередь ... 6. экон phase, stage (of a project); ввести в эксплуатацию вторую очередь проекта launch phase/stage two of the project
Дополняем НБРАС | Когда без очереди плохо Просмотров: 260 | Дата: 16.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, в Вашем русско-английском словаре в статье совещательный даны примеры:
совещательный голос - deliberative vote
совещательный орган - deliberative / consultative body

Мне кажется, оба примера некорректны:
1) Deliberative vote - это, насколько я понимаю, не совещательный, а решающий голос (в том смысле, что он учитывается при голосовании). Иногда у председателя есть один deliberative vote и один casting vote на случай, если голоса распределятся пополам.
Соответственно, в статье решающий для примера «решающий голос» было бы хорошо разделить два значения: «голос, реально участвующий в голосовании» и «голос, решающий исход голосования» (casting vote).

Чаще, по-моему, встречается первое значение, и велика вероятность, что люди будут искать в Вашем словаре, как перевести, скажем, «с правом решающего голоса» (т.е. с правом участвовать в голосовании) и ошибочно переведут это как casting vote.

2) Deliberative body - это не совещательный орган (т.е. орган, который может только давать советы), а совет (т.е. орган, который совещается и принимает какие-то решения). Collins COBUILD пишет:
A deliberative institution or procedure has the power or the right to make important decisions. [FORMAL] ...a deliberative chamber like the House of Commons.
Согласитесь, вряд ли британский парламент можно назвать совещательным органом!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы правы, эти соответствия ошибочны. Видимо, они перекочевали в НБРАС по традиции, т.к., увы, практически все прочие словари (от Мюллера и Смирницкого до Гальперина и Апресяна) тоже их содержат. Что, конечно, не делает их менее досадными. Уже пометил их к исправлению.
Владимир Демидов:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Насчет примеров в статье "совещательный" я забыл добавить, что я бы предложил advisory body и advisory vote. Последнее, впрочем, обычно обозначает "совещательное голосование", опрос; насчет совещательного голоса я не знаю, но предполагаю, что advisory vote допустимо. Соответственно, стоит, наверное, добавить advisory в саму статью как вариант на "совещательный" — и, может быть, даже в качестве первого варианта.

Если у Вас есть на примете варианты на "решающий голос" и "совещательный голос", поделитесь, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Решающий голос» — это, действительно, casting vote. А вот что касается «совещательного голоса», то тут ситуация сложнее. В самом этом выражении есть некий парадокс. Ведь если такой голос не принимает участие в принятии решений, то есть голосовании, то это и не голос тогда. В первом приближении это, вероятно, что-то вроде nonvoting/advisory membership (of a council or a deliberative body).

ДОПОЛНЕНИЕ от 15.03.2015. Есть ещё одно соответствие для «решающий голос» – swing vote (a vote that has a decisive influence on the result of an election). Его отличие от casting vote (an extra vote given by a chairperson to decide an issue when the votes on each side are equal) в том, что casting vote – это дополнительный голос, которым наделяется председатель комиссии (или другого органа) при разделении голосов поровну.
Михаил Бекасов:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Какие словари можно было бы посмотреть по проблемам ударения? Интересует слово домен в значении «информационное пространство». Пока нигде, кроме Вашего словаря, я это ударение не видел (разве что только в значении «землевладение», где ударение на второй слог). Кто-то почему-то считает это недоразумением, а кому-то мало только одного словаря. Лично я слышал и дóмен, и домéн. Почему у Вас в словаре именно дóмен?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Когда cоставлялся «Новый большой русско-английский словарь» (НБРАС), то по вопросу о слове домен я консультировался с экспертом по информационным технологиям. НБРАС, вышедший в 2004 г., делался на протяжении 10 лет, а Д — одна из первых букв, поэтому составлялась она где-то в 1994-95 гг. Тогда этот термин был еще относительно новым, и большинство компьютерных специалистов произносило его с ударением на первом слоге. Конечно, это не соответствует ударению в английском языке, но слова нередко меняют ударение при заимствовании в другой язык (например, у нас произносят «контéнт», что не соответствует ударению в английском content). Поэтому было решено дать ударение так, как посоветовал эксперт. Больше к этому вопросу не возвращались.

Но сейчас ситуация изменилась, все-таки люди стали лучше владеть английским языком, и большинство специалистов и пользователей Интернета (хотя по-прежнему далеко не все) говорят «домéн». Так что пора внести поправку и в словарь. При переиздании НБРАСа я это сделаю.

Дополняем НБРАС | Какое ударение в слове "домен"? Просмотров: 215 | Дата: 22.07.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту