Среда, 01.05.2024, 15:09
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Берег Чёрного моря, пляж. В шезлонгах молодая парочка. На столике запотевшие пивные бутылки и вяленая рыбка.
Она:
- Подай мне бычок!
Он протягивает дымящийся окурок. На возмущённое фыркание отвечает:
- Сara mia, ты же закончила филфак. Винительный падеж определяется критерием одушевлённости существительных. Поэтому, если хочешь рыбку съесть – проси бычка, а если затянуться….
Она перебивает:
- А в "Иронии судьбы" Мягков говорит: "я так люблю крабы!"
Он, подумав:
- Очевидно, эта устоявшаяся ошибка существует с времён, когда наши предки мало знали об экзотических продуктах типа устриц и омаров: живые ли это существа или кулинарные названия типа эклеров. Но к этой милой рыбке (протягивает ей бычка) это вряд ли относится.
(Киносценарий "День пограничника")
Прислал С. Самарин
КОММЕНТАРИЙ:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как указывают стилистические справочники, в русском языке наблюдаются колебания в категории одушевленности/неодушевленности слов, обозначающих блюда или консервы из некоторых морепродуктов, которые не встречаются в Центральной России в живом виде и стали известны прежде всего как экзотическое кушанье: "есть, любить мидиисардины, шпроты, креветки" (но ср.: "есть раков"); "есть омары/омаров, кальмары/кальмаров". Бычок в России рыба известная, так что персонаж фильма прав – надо было сказать "подай бычка". Отдельный случай с "крабами" – в кулинарном контексте крабы – это уже не название морского существа, а только его мяса. Ведь в качестве названия блюда мы употребляем лишь множественное число, а не говорим "в баночке был краб". В этой форме и в этом значении слово является неодушевленным, а следовательно, форма его винительного падежа совпадает с именительным, а не с родительным.

[Продолжение дискуссии см. здесь.]

Добавил: Падалкин Сергей Александрович(samarin)

ЦИТАТА:
В выступлениях и заявлениях В. Путина постоянно звучит "обеспечЕние". И дикторы Первого канала, не моргнув глазам, произносят это слово на разговорный манер. Или они верят в существование "словаря от и для чиновников?
КОММЕНТАРИЙ:
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Я бы не относился к варианту [обеспечéние] слишком строго. Да, это разговорный вариант, но вполне допустимый. Даже в речах дикторов, не говоря уже о политиках, он не противоречит норме. Кстати, есть весьма образованные люди, которые, наоборот, протестуют против произношения [обеспéчение], среди них – писатель Михаил Веллер. Не то чтобы я его поддерживаю, но просто обращаю Ваше внимание на то, что произносительная норма в случае этого слова пока ещё в нашем языке неустойчива.
Добавил: Assel(Assel)

ЦИТАТА:
О. Северская: И если уж мы заговорили про иностранные слова, то я поделюсь с вами новостями: слово «хипстер» появилось в последнем издании британского словаря «Чембер дикшенери».
М. Королёва: Ура, ура! Наш «хипстер» появился там!
О. Северская: Хипстер, да, туда вошёл...

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 27.07.2014

КОММЕНТАРИЙ:
Сериал ляпов продолжается. Ольга Северская пересказала радиослушателям новость из издания New York Daily News за 22 июля 2014 г. Процитирую информацию из первоисточника:

The 13th edition of the Chambers Dictionary hit shelves with a slew of new slang terms, including "cougar," defined as "a woman who chooses a lover significantly younger than herself; "sexting"; "whateves"; and "hipster" — though no one uses that word anymore.


Была не замечена или не понята ирония автора статьи, отметившего, что, хотя слово наконец было включено в словарь, оно на самом деле успело устареть, потому что его теперь никто не употребляет. Дело в том, что это слово, во-первых, американское, а во-вторых, довольно старое. Оно появилось в 40-е годы прошлого века, будучи образовано от прилагательного hip 'модный, стильный'. Об этом сообщают словари, например, Oxford American Dictionary:

Но дело даже не в этом и не в том, что Ольга Северская назвала словарь Chambers «Чембер». Я, как, вероятно, и многие другие слушатели, изумился, услышав радостный возглас Марины Королёвой: «Ура, ура! Наш «хипстер» появился там!».

Вероятно, ведущая радиопередачи считает, что это русское слово? Тогда остаётся только закатить глаза к небу и развести руками.

ЦИТАТА:

Так вот, они [американские СМИ] квалифицируют всё без исключения то, что произошло, вот этот разговор президента США с президентом Украины как использование государственного офиса в личных целях... Закон не разрешает президенту США использовать офис, Овальный кабинет Белого дома, офис президента США в личных целях. [...] Вице-президент Джо Байден, ещё будучи вице-президентом, использовал власть своего офиса для того, чтобы надавить на тогдашнего прокурора Украины...
Юристы, прочитав запись разговора, тут же поняли, что налицо то, что по-английски называется «abuse office», то есть использование государственного офиса в личных целях. Для нас это удивительно, потому что мы наблюдаем, как разные наши начальники все время используют государственный офис в личных целях. [...]
И то, что сделала ФСБ в отношении декларации об амнистии капитала, если ГД и офис президента, Кремль публично не выскажутся на эту тему, не осудят...

Евгения Альбац, журналист, главный редактор журнала «The New Times» и приглашаемый лектор Мичиганского университета
(Из передачи «Полный Альбац» на радиостанции «Эхо Москвы»)
КОММЕНТАРИЙ:

Очень полюбилось Евгении Марковне Альбац слово офис. В своей радиопередаче 30 сентября 2019 года она употребила его 17 раз. Я сначала думал: ну, языковая небрежность: видимо, человеку лень подбирать те русские слова, которые соответствуют английскому слову office в его разных значениях. Но, слушая передачу, постепенно с удивлением пришёл к выводу: кажется, наш маститый журналист и университетский лектор на самом деле не подозревает, что у слова office есть разные значения, или — как минимум — отчаянно путает их. Вдумайтесь в эту фразу:

«Закон не разрешает президенту США использовать офис, Овальный кабинет Белого дома, офис президента США в личных целях».

Из неё с абсолютной ясностью вытекает, что Евгения Марковна трактует слово office здесь именно как «кабинет», то есть служебное помещение, а юридический термин abuse of office — именно как некое нецелевое использование служебного кабинета. Позвонил из Белого дома и поговорил о личном — вот тебе и abuse of office!

Мне даже как-то неловко пояснять лектору Мичиганского университета, что office в данном случае — не кабинет, не помещение, а должность, пост должностного лица. Abuse of office — это на русском юридическом языке именуется «злоупотребление должностными полномочиями», а в менее строгом дискурсе — «злоупотребление служебным положением».

Я уже даже не пишу о том, что office в значении «должность» вообще по-русски не называется «офисом», это грубый варваризм.

Но и ещё в одном значении — «учреждение» — слово офис далеко не всегда уместно. Ну, что это за «офис президента», когда речь идёт о России! В РФ существует администрация Президента, а никакого «офиса» нет!

В области перевода терминов Евгения Марковна сделала открытие: оказывается, whistleblower надо переводить как «заявитель»! Ей пишет один из слушателей:

«Whistleblower» — осведомитель. Не надо смягчать перевод, Евгения Марковна».

Альбац отвечает:

«Как я люблю, когда вы меня учите, Александр. Точный перевод – заявитель».

Ничего себе точный! С чего это вы взяли? Заявитель — это тот, кто пишет заявление (просьбу) или, чаще, подаёт заявку на что-либо (заявитель иска, заявитель изобретения). А whistleblower — это человек, сигнализирующий о правонарушениях, то есть оптимальное соответствие этому слову в большинстве случаев — разоблачитель.

В целом речь Евгении Альбац производит очень неприятное впечатление бездумно вкрапляемыми в текст англицизмами, корявыми англоподобными конструкциями. Ну, например:

«Вот это история, которая с моей точки зрения будет иметь очень серьезный эффект и на российскую экономику».

Вдумайтесь в формулу: «иметь эффект на экономику»! На мой взгляд, это чистый стиль Брайтон-бич. По-русски можно лишь произвести эффект (в значении «впечатление»), да, бывает, какое-то средство не даёт эффекта (без дополнения — то есть бесполезно). А тут, по-моему, хотели сказать, что упоминаемое явление окажет серьёзное воздействие на экономику или будет иметь серьёзные последствия для экономики. Ну, должна же журналистам и тем более тем, кто считает себя учёным, быть свойственна хоть минимальная культура речи!

«Как я люблю, когда вы меня учите языку — и английскому, и русскому!» — иронизировала Альбац в передаче в ответ на СМС-сообщения слушателей. Я очень хорошо понимаю этих слушателей. Да как же удержаться от замечаний, когда ваша речь, Евгения Марковна, — невозможный англо-русский суржик. Я бы даже охарактеризовал её названием вашей передачи — «полный Альбац».


ЦИТАТА:
Из Вологодской области Валерий спрашивает: «Что делать со словом малазийский без «и краткого»? Может быть, будем говорить теперь «маский жук»? Ну, смотрите, допустим, малайский — понятно, что здесь прилагательное неизменным остаётся, но в том смысле, что существительное и прилагательное здесь сохраняют этот корень. Теперь что делать, действительно, есть название страны Малайзия и есть прилагательное «малазийский». Ну, как я понимаю, в русском языке произошло, действительно, это упрощение, просто потому, что иначе прилагательное становится, ну, просто невероятно сложным для произнесения, и поэтому, действительно, в прилагательных от географических названий такие упрощения случаются. Это совершенно нормальная ситуация, поэтому, действительно, это «малазийский», если это прилагательное от названия Малайзия. Вот так.

Марина Королёва в передаче «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 20.07.2014
КОММЕНТАРИЙ:
Почти сразу вслед за предыдущей — новая серия в нашем мини-сериале под названием «Говорим по-русски, но не от фонаря»! (прежние «выпуски» перечислены в предыдущем материале). Что же нам сообщает «от фонаря» ведущая передачи на этот раз?

А вот что: в прилагательном малайзийский первая буква й якобы выпадает. Будто бы это «нормальное» упрощение «невероятно сложного» слова.

Даже не хочется иронизировать по этому поводу. Никакого «упрощения» здесь нет. Букв й в слове малайзийский ровно три, и произнести их все совершенно не трудно. В быстрой или небрежной речи, конечно, некоторые звуки и звукосочетания ослабляются или сливаются, но на морфологии и письме слов это, конечно, не отражается. Да и М. Королёва говорит не об особенностях быстрой устной речи, а о том, что «в русском языке» (а следовательно, во всех формах этого слова — устной и письменной) произошло» какое-то упрощение. Нет, нет и нет. Чтобы окончательно развеять все сомнения, цитирую словари:

  • Малайзийскийм. Официальный язык Малайзии, применяемый с 1969 г. наряду с названием малайский .
    Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой

     
  • малайзийскийприл. (от Малайзия) …
    Русский орфографический словарь

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Этот «Брысов-холл» обнаружился в московской гостинице «Метрополь». Признайтесь, вы сразу догадались, какой деятель русской культуры имеется в виду или немного подумали?


ЦИТАТА:
Ещё был вопрос, нужно ли ставить запятую после фразы… вот когда ты в письме… вот, заканчиваешь письмо и пишешь «С уважением». И просили меня привести, там, как бы теоретическое обоснование. Вот, сразу говорю, что запятая ставится всегда: «С уважением – запятая – такой-то». Но, к сожалению, никакой теории на этот счёт нет, там всегда запятая, и это просто принято.

Марина Королёва в передаче «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 29.06.2014

КОММЕНТАРИЙ:
Итак, приходится продолжить мой мини-сериал под названием «Говорим по-русски, но не от фонаря» (см. прежние «выпуски»: часть I: «Расписались в незнании», часть II: «Левая, правая где сторона?», часть III: «Не тревожьте Брежнева!», часть IV: «Кошмар на улице Негров» и часть V: «Правило, придуманное только что».)

Как всегда безапелляционно, Марина Королёва заявила, что после выражения (не фразы!) «С уважением» в конце письма перед подписью якобы всегда ставится запятая. Объяснить это «как бы теоретически» она не смогла, а ссылается на то, что это «просто принято».

Если ставить такую запятую и «принято», то далеко не у всех и, боюсь, не у тех, с кого следует брать пример. Впрочем, должен признать, что проблема сложная. Мнение М. Королёвой разделяет и сайт «Грамота.ру»:
 

После слов «С уважением» принято ставить запятую, несмотря на то что правила правописания не регламентируют этот случай.
Ответ на вопрос читателя на сайте «Грамота.ру»


Конечно, «Грамота.ру» – уважаемый сайт, и мы знаем, что журналисты «Эха Москвы» с ним дружат. Но он всё-таки не является истиной в последней инстанции, справки на этом сайте пишут обыкновенные люди, которые тоже делают ошибки. И напомню, что есть и другие люди, которые занимаются тем же делом, например, сайт «Грамма.ру». Он придерживается противоположного мнения:
В ряде случаев заключительная часть письма имеет нейтральную форму «Искренне Ваш (подпись)» или «С уважением (подпись)»... Следует отметить, что в указанных формах запятая перед подписью с точки зрения пунктуации избыточна и СТАВИТЬСЯ НЕ ДОЛЖНА. (В письмах иностранным партнерам, выполненным на английском, немецком и др. языках, запятая ставится обязательно. В современной практике делового письма это правило часто переносится и на русскоязычное деловое письмо, что не является правомерным с точки зрения русской грамматики).
Справка сайта «Грамма.ру»


В этой справке совершенно правильно подмечено, что данная запятая бездумно перенесена нашими бизнесменами из правил написания писем на английском языке.

Что касается теоретического обоснования для отсутствия запятой, то оно как раз имеется. Представьте, что вы написали в строчку: «С уважением, Иван». Такое написание делает имя Иван обращением, т.е. получится, что это не вы – Иван, а тот, к кому вы обращаетесь. Но ведь подпись – это не обращение, а слова «c уважением» – не вводный оборот. Эти слова – неполное предложение, осколок подразумеваемой фразы: «Это письмо написал с уважением к Вам Иван». Кстати, «С уважением» – не единственная форма завершения письма, точно так же – без запятой перед подписью – пишутся обороты «С приветом», «С любовью», «С наилучшими пожеланиями» и т.п.

А чтобы окончательно развеять сомнения, лучше всего обратиться к авторитетным источникам. Таковым в данном случае будут письма несомненно образованных людей. Приведу сначала два примера:

Если Вы разрешите и если представится возможность во время одного из моих очередных посещений Москвы, я с удовольствием бы навестил Вас.
Будьте здоровы и благополучны!
С глубоким уважением
Ваш Солженицын
Из письма Александра Солженицына Корнею Чуковскому от 27 февраля 1963 г.


Большой привет и самые добрые пожелания Вашему семейству.
С уважением
С. Довлатов
Из письма Сергея Довлатова писателю Георгию Владимову и его жене Наталье Кузнецовой от 1 марта 1983 г.


Ну, а если и эти цитаты кого-то не убедили, воспроизвожу скан опубликованного письма профессора Д.Э. Розенталя, чей авторитет, я надеюсь, Марина Королёва не ставит под сомнение.



Как мы видим, наш признанный стилист никакой запятой после слов «С уважением» НЕ СТАВИЛ.

Я заметил, что Марина Королёва с некоторых пор занимает должность заместителя главного редактора «Эха Москвы». Этот пост внушает уважение. Поэтому завершу свою реплику подобающим образом:

С уважением
Дмитрий Ермолович

Продолжение дискуссии на эту тему читайте здесь.

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Очередной перл бюрократического языка международных организаций, а также образец царящей в этих организациях тенденции к формальному переводу. В одном из докладов системы ООН освещается актуальная тема — «сотрудничество в целях развития в поддержку целей... развития»!

Переводили, конечно, с английского заголовка. Тот тоже содержит тавтологию: "Towards 2030: Effective development cooperation in support of the Sustainable Development Goals", однако только одну — слово development (развитие). Переводчики на русский умудрились добавить ещё один повтор, превратив название документа почти в нелепицу.

Впрочем, проблема коренится, конечно, не столько в переводе, сколько в уровне мышления создателей оригинального документа: если вникнуть в смысл заглавия, то получается, что существуют будто бы два развития: одно само по себе, а другое в поддержку второго. Боюсь, что это уже на грани кафкианского абсурда. Слова бюрократов окончательно оторвались от какого-либо реального содержания.


ЦИТАТА:
«Посмотрев рекламу, у зрителя складывается определённое впечатление…».
Телеканал «Планета»
КОММЕНТАРИЙ:
Сергей Падалкин:
Деепричастные обороты редко применяются в разговорной речи. Оно и к лучшему. Потому что даже СМИ умудряются споткнуться. Более ста лет назад над подобной ошибкой подтрунивал Чехов: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Почти через сорок лет после Антон Палыча - его верные последователи Ильф с Петровым: "Относя письмо в почтовый ящик, у меня украли пальто брата твоего, булочника".
Добавил: Падалкин Сергей Александрович(samarin)

ЦИТАТА:

Пресс-секретарь SK Ким Воокюнь (Kim Wookyung) подтвердил покупку.

Сообщение РИА Новости

КОММЕНТАРИЙ:

Бедный пресс-секретарь Ким У Кьон, если бы он знал, как над ним поиздевались российские журналисты!

Добавил: Олег Абарников(uruguayrus)