Вторник, 21.05.2024, 22:55
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Ведущий Юрий Кобаладзе: Нам тут пишут, что надо говорить украи́нский, а не укра́инский.
А. Венедиктов: Здесь вам не лингвистический клуб. Кто это пишет, как его зовут?
Ю. Кобаладзе: Александр.
А. Венедиктов: Александр, пойди женись и поучи свою жену, как надо говорить.


Из передачи «В круге света» на радио «Эхо Москвы» 22.04.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Ну, а на этом сайте — вполне себе лингвистический клуб. Если кто сомневается, то подтверждаю: правильно говорить «украи́нский».


ЦИТАТА:

«Идеальным геополитическим ответом стал бы тройственный союз или ассоциация между США, Китаем и Россией».

Из русского перевода статьи бывшего помощника президента США по национальной безопасности в 1977—1981 годах Збигнева Бжезинского, опубликованной под названием «Кризис мировой власти и тройственный союз США, Китая и России» на информационном ресурсе «Россия в глобальной политике» Российского совета по международным делам (РСМД) и т. н. «Совета по внешней оборонной политике» 09.01.2017.
КОММЕНТАРИЙ:

Комментарий Аналитической редакции ресурса EADaily:
 

«Тройственный союз» в свете известных исторических аналогий звучит весьма громко и впечатляюще… если бы в оригинальном тексте Бжезинского, опубликованном на английском языке ресурсом Huffington Post, речь шла бы о «тройственном союзе», а не о некой «трехсторонней связи» — trilateral connection. В этой связи непонятно: кого хотел больше всего обмануть этим «тройственным союзом» редактор «России в глобальной политике»: себя или читателей ресурса — известного сообщества, группирующегося вокруг РСМД? Достаточно сравнить два текста. Вот оригинал: «The ideal geopolitical response is a trilateral connection between the United States, China and then Russia». А вот перевод этого предложения в публикации «России в глобальной политике»: «Идеальным геополитическим ответом стал бы тройственный союз или ассоциация между США, Китаем и Россией». В оригинале у Бжезинского нет ни слова «союз», ни, тем более — «ассоциация». Весьма характерен и оборот Бжезинского: «затем Россия» — «then Russia». Перевод оригинального текста Бжезинского явно фальсифицирован. С какой целью?

Из текста статьи становится ясным, что под «trilateral connection» Бжезинский понимает не систему «формальных отношений» с зафиксированными обязательствами сторон — «союз», а некие неформализованные отношения — избирательное по отдельным вопросам и иногда тайное сотрудничество, которое обязательно обусловлено присутствием заокеанских США на материке Евразия.

Еще одна особенность — в переводе статьи Бжезинского явно смазан смысл предлагаемого им для России условия участия в «трехстороннем сотрудничестве» — «необходимость лучших отношений и с Китаем, и с Соединенными Штатами». Т. е. России предлагается равноудалиться и от Китая, и от США, составить как бы равносторонний треугольник отношений. И это при том обстоятельстве, что в своем недавнем интервью от 23 декабря 2016 года на все том же Huffington Post Бжезинский утверждал, что «Россия на самом деле — это не игрок мирового класса», и «Россия — это не соперник Америки с точки зрения того, что она может предложить в отношениях с Китаем».
 


ЦИТАТА:
Преимущество данного предложения положительно скажется на знание государственного языка РФ и языков субъектов РФ иностранными гражданами или гражданами без гражданства желающие работать в России. А также граждан РФ получившие гражданство улучшать знание государственного языка и на рабочем месте в деловом обороте использовать русский язык или официальные языки субъектов РФ.

Из текста объяснительной записки к проекту поправки в закон о государственном языке РФ,
предложенного депутатами Госдумы РФ Яном Зелинским и Еленой Афанасьевой
КОММЕНТАРИЙ:
Я, конечно, не первый, кто ужаснулся безграмотности предложения, авторы которого ратуют вроде бы за чистоту и всеобщее применение русского языка. Объяснительную записку к их законопроекту, да и сам законопроект цитируют многие СМИ, нашедшие там в целом чуть не три десятка грамматических и стилистических ошибок. Интервью, которые дали эти депутаты журналистам, тоже недвусмысленно свидетельствуют о том, что русским языком они владеют не лучше среднестатистического мигранта.

Но вот что потрясло меня больше всего: оказывается, Елена Афанасьева — кандидат исторических наук, она закончила педуниверситет в Оренбурге и Дипломатическую академию МИД. У Зелинского два диплома о высшем образовании (от Сибирской автомобильно-дорожной академии и от Столичного гуманитарного института). Это что-то говорит о цене (в переносном смысле, конечно) званий и дипломов в наши дни.

ЦИТАТА:

«Я думаю, что спорт должен быть чистым. Она дважды сдавала положительные допинг-тесты, однако ее допустили до участия. Это разбивает мое сердце. Это подрывает основу спорта и раздражает меня. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь с этим что-то сделал», — заявил Фелпс накануне шестого соревновательного дня Олимпиады.

Сообщение сайта «Газета.ру» 12.08.2016
КОММЕНТАРИЙ:

Давно собирался написать заметку о том, как часто «разбиваются сердца» или кто-то уходит откуда-нибудь «с разбитым сердцем» в англо-русских переводах.

Всё это, конечно, результат дословного перевода английских идиом to break somebody's heart, with a broken heart, to give somebody a broken heart и т.п. Дело в том, что русское соответствие намного сильнее и, я бы сказал, мелодраматичнее своего английского аналога. По-русски «сердца разбивают» главным образом в поэзии или, может быть, в старых пьесах, причём чаще всего это относится к безответной любви. Вспоминается старая эстрадная песенка, исполнявшаяся, кажется, Рашидом Бейбутовым в советские времена с нарочитым восточным колоритом (горловыми переливами в голосе): «Ах, эта девушка / Меня с ума свела, / Разбила сердце мне, / Покой взяла!».

А по-английски break one's heart — разменная монета, причём это выражение в большинстве случаев вовсе не про несчастную любовь. Оно означает просто-напросто «удручать, огорчать». Можно переводить также оборотами «Мне грустно; мне обидно; мне (очень) жаль». Так что не будем превращать Майкла Фелпса в мелодраматического актёра, фальшиво изрекающего патетические реплики. Корректный перевод выражения "It breaks my heart" в данной цитате — «Это меня очень огорчает / удручает» или «Это очень печально».


 


ЦИТАТА:

Мы никакой официальной информации на этот счёт не имеем. Продолжается подготовка визита в Париж, запланированы переговоры в Елисеевском дворце.

Дмитрий Песков, пресс-секретарь президента РФ,
на пресс-конференции 10.10.2016

КОММЕНТАРИЙ:

Прочитав эту информацию, многократно повторенную в онлайновых СМИ, я даже усомнился: может, специалисты внесли какие-то уточнения в традиционную русскую передачу названия официальной резиденции президента Французской Республики — Palais de l'Élysée? Образованные люди в России вот уже скоро триста лет как привыкли называть этот дворец Елисейским (а вовсе не "Елисеевским"). Особняк этот называется так потому, что стоит на улице Champs-Élysées — Елисейские поля, а само это название происходит из греческой мифологии: "елисейскими полями", или элизиумом Гомер назвал в "Одиссее" обиталище праведников в загробном царстве, некий аналог рая.

Елисейские поля — всемирно известная улица, но дополнительную славу ей принесла песня Джо Дассена «О, Шан-Зелизе», а в России ещё и иронические булгаковские строки из «Театрального романа» («...и попал даме, совершенно неизвестной даме, прямо на шляпку... — На Шан-Зелизе?! — Подумаешь! Там это просто!»).

А Елисеевскими назывались (и называются до сих пор) два роскошных магазина — один на Тверской улице в Москве, другой на Невском проспекте в Петербурге, которые в своё время принадлежали купцам Елисеевым.


ЦИТАТА:

Внимание! При прерывистой индикации сигнала красного цвета над дверным проемом посадка в вагон закончена

Текст объявления на наклейках у дверей в новых вагонах московского метро
КОММЕНТАРИЙ:
Теперь ясно, что систему указателей и объявлений в московском метро создают люди, которых 20 лет продержали взаперти в технической подсобке, доверху забитой инструкциями по эксплуатации систем, агрегатов и приборов танка Т-80. При этом их лишили всякой возможности общаться с другими людьми, чтобы они уж точно забыли человеческую речь.

Ибо те, кто хотят, чтобы их слова поняли нормальные люди, написали бы: «ЕСЛИ МИГАЕТ КРАСНАЯ ЛАМПОЧКА, НЕ ВХОДИ!»

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 15.12.2013. Насмешки Интернет-сообщества всё же были услышаны метрополитеновцами. Сегодня в вагоне метро я увидел новый вариант наклейки. Теперь надпись на ней гласила: «При мигании сигнала красного цвета над дверьми посадка запрещена». Ну что ж, это уже вразумительнее. «Прерывистую индикацию» заменили на «мигание», «дверной проём» — «дверьми» (тут уж, правда, перехлёст; «дверьми» — вариант просторечный, лучше бы «дверями»). Но вот исправить «сигнал красного цвета» на «красный сигнал» духу не хватило. Эх, ну почему же у нас никогда ничего не доводят полностью до ума?

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.02.2015. Появился новый вариант наклейки (справа), на нём уже написано «дверями», а не «дверьми». Неужели прочли мою реплику? См. также продолжение дискуссии в этом материале.


ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.07.2021. А вот и самый последний вариант наклейки (слева). Что ж, все пожелания учтены — не прошло и 8 лет.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:

Некоторые наивные люди полагают, что переводчики международных организаций – чуть ли не полубоги, наделённые недосягаемыми способностями. Увы, действительность далека от этих грёз. И приводимые мною фотографии – лишнее свидетельство того, что и на «высоком» международном уровне часто встречается крайне небрежный перевод и полная несогласованность действий.

На фото представлены русские варианты заглавия одного и того же доклада, именуемого по-английски "Employment and decent work for peace and resilience". Международные бюрократы, как всегда, занимаются придумыванием новых терминов, чтобы оправдать своё cуществование. В данном случае это псевдотермин resilience, которого ещё недавно в лексиконе гуманитарных специализированных учреждений ООН не было.

Русские переводчики явно оказались перед сложной задачей. Буквально это слово означает «упругость, способность восстанавливать прежнюю форму». В данном социально-экономическом контексте имеется в виду просто-напросто экономический подъём, восстановление экономики после военных разрушений. Но вы же понимаете, что «подъём», «рост», «восстановление» — всё это было бы слишком тривиально для ооновских чиновников. И вот вам, пожалуйста: resilience.

Как же подошли к проблеме подбора соответствия переводчики на русский? Во-первых, ясно, что две части доклада достались для перевода разным переводчикам (или группам переводчиков). Эти переводчики даже не удосужились согласовать между собой единый термин. Поэтому в одной части доклада resilience передаётся как «жизнестойкость», в другой — «потенциал противодействия». Оба варианта звучат непонятно, не по-русски, но главная беда именно в том, что они не согласованы. Мало того, что они непохожи, они и по смыслу очень далеки друг от друга.

Ещё в одном документе, обсуждаемом в том же русле, обнаружилось уточнение: disaster resilience. Это уже что-то вроде «устойчивости к стихийным бедствиям». Беда с «устойчивостью» в том, что за этим термином уже прочно (и, кстати, ошибочно) закрепилось место «эквивалента» термина sustainability (который на самом деле означает «управление экономикой без истощения природных ресурсов», «неистощающее развитие»).

Вот так пишут и переводят в международных организациях.


ЦИТАТА:
К. ЛАРИНА: «Меня очень возмущает, когда на письме ко мне обращаются на «вы» с маленькой буквы. Неужели «Вы» с прописной уже уходит из оборота?» - спрашивает Дмитрий.
М. КОРОЛЁВА: Я с удовольствием про это расскажу. Действительно, в письмах официальных по-прежнему обращение «Вы» сохраняется с большой. Но я заметила за собой, что в обычных письмах, мейлах я уже давно не пишу «вы» с большой буквы, если только это не официальное письмо в какую-то инстанцию. Дело в том, что теперь – я читала новые правила орфографии – это допустимо.
К. ЛАРИНА: «Вы» с маленькой буквы?
М. КОРОЛЁВА: Да. Допустимо, если это обращение к знакомым людям, к друзьям.
О. СЕВЕРСКАЯ: Я все-таки заглянула на правила в «Грамоту». Я не знаю, где ты прочла про то, что так уже можно. Они не дают такого. Даже в рекламных листовках, когда идет обращение к каждому как к представителю множества, но, тем не менее, к каждому, там тоже рекомендуют писать «Вы» и «Вам».
М. КОРОЛЁВА: Правила орфографии и пунктуации, сборник.
Программа «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 24.11.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Кажется, материалы под названием «Говорим по-русски, но не от фонаря» превращаются в сериал. (См. прежние «выпуски»: часть I: «Расписались в незнании», часть II: «Левая, правая где сторона?», часть III: «Не тревожьте Брежнева!» и часть IV: «Кошмар на улице Негров».)

Я очень не люблю кого-то критиковать, тем более людей, которые руководствуются вроде бы благой целью: просвещения наших граждан о том, как правильно говорить и писать по-русски. Но не могу спокойно выдерживать, когда под видом просвещения людей просто дезинформируют и дезориентируют.

Марина Королёва, может быть, и заметила «за собой», что перестала писать с большой (а говоря корректнее, прописной, или заглавной) буквы местоимение Вы в письмах, но данное наблюдение отнюдь не значит, что от её новой привычки изменились правила русской орфографии. К тому же никаких «новых» правил русской орфографии в последнее время не появлялось. Была в начале 2000-х годов попытка Орфографической комиссии РАН под руководством В. В. Лопатина утвердить некий перечень незначительных изменений в правилах русской орфографии, но после заявления первой леди (ныне уже экс) Людмилы Путиной о том, что это якобы не нужно, данная попытка была задавлена в зародыше.

Дорогие читатели моего сайта! В ПРАВОПИСАНИИ МЕСТОИМЕНИЯ «ВЫ» НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИЛОСЬ! Сам факт обращения автора письма к адресату на «Вы» говорит о том, что между этими людьми есть определённая дистанция в отношениях, требующая некоторой доли уважительной официальности. Прописная буква в письме — знак уважения к собеседнику, а её отсутствие — соответственно, признак НЕУВАЖЕНИЯ. Ну, или малограмотности — выбирайте, что больше нравится. И не имеет значения, обычное это письмо на бумаге или электронное — «мейл».

(На всякий случай добавлю, что прописная буква не нужна, если обращаешься к нескольким лицам, а также если пишешь не письмо, а произведение любого иного жанра — речь, публицистический очерк, рекламный текст. Да-да, в рекламе прописная буква абсолютно излишня, вопреки тому, что утверждает О. Северская.)

Ну, и наконец, об источнике, на который М. Королёва якобы опирается. Название, ближайшее к названному ею, носит пособие:
Сборник основных правил русской орфографии и пунктуации. (Карманный справочник.) М.: Астрель, 2005.
Я не поленился и просмотрел его. Официально сообщаю: ничего подобного тому, что заявила М. Королёва о правописании местоимения Вы, в этом справочнике НЕТ. Да и быть, конечно, не может.

Ей-богу, полузнайство бывает не лучше безграмотности.

ЦИТАТА:

On a show space of 1500 square meters,  fantasy worlds come alive for both children and adults. As soon as visitors step into the old mansion they will feel  that it is not just a house, but a real place of wonders. There is a seven-meter mirror,  the ‘looking glass’ through which Alice entered a different world, a "hanging" library, a "disappearing garden", the largest kaleidoscope in Europe, the throne room of the Red and the White Queen, a room of dreams, Alice’s lawn, a skeleton of Barmoglot, and of course the White Rabbit's house.

The Moscow Times, 3 Jan. 2015

КОММЕНТАРИЙ:

Мой друг Марк Берстин, почётный президент Общества кэрролловедов Северной Америки, прислал мне на днях письмо:

"I'm sure you're aware of the Moscow exhibition. We posted something about it on our blog, obviously from this report... Do you have any idea what "a skeleton of Barmoglot" could refer to?" («Уверен, ты слышал про эту московскую выставку. Мы разместили информацию о ней в нашем блоге, взятую вот из этого сообщения. Ты случайно не знаешь, что такое "skeleton of Barmoglot"?»)

Я, разумеется, догадался, что такое "Бармоглот" — точнее, Бармаглот: так Н. Демурова и Д. Орловская передали имя кэрролловского персонажа — Jabberwocky. (Впрочем, до сих пор не понимаю, почему на выставке оказался именно его «скелет».) А вот почему об этом не догадался или не задумался автор текста из Moscow Times, для меня загадка. В целом должен сказать, что и текст сообщения в целом просто поразил меня своей корявостью и даже не только стилистическими и лексическими, но и грамматическими и орфографическими ошибками (чего стоит, например, формулировочка "the Tsarist Moscow governor, Colonel A.D. Chertkova", в которой московский губернский предводитель дворянства полковник Александр Дмитриевич Чертков превратился в «царистского губернатора Москвы полковника Черткову»). Некоторые места в тексте просто непонятны, например:

the first multi-illusion "100 Stories" (???) illustrations for "Alice in Wonderland"

The Moscow exhibition is made on the principle of "opening episodes" (???), each visitor will be able to look at the story told by Carroll more volume (???).

Сдержанный Марк не удержался от того, чтобы написать мне:

"It sounds like the Moscow Times report was run through Google Translate without any human intervention" («Впечатление таково, что сообщение "Москоу таймс" было сгенерировано через Google Translate без всякого вмешательства человека»).

Некоторые куски в заметке газеты действительно производят такое впечатление, но некоторые, по-моему, — плод усилий недоученного выпускника или даже студента вуза. Раньше газета Moscow Times не позволяла себе подобных опусов: там работали грамотные авторы и редакторы — носители английского языка; но сейчас, видимо, времена изменились. Пожинаем плоды вступления в эпоху бакалавров?


ЦИТАТА:

Олимпийский огонь объединяет мир, а железные дороги объединяют Россию. Есть опредёленная метафора.

Владимир Якунин, президент ОАО «Российские железные дороги»
КОММЕНТАРИЙ:
Желающие поупражняться в лингвистике могут попробовать определить, где же в этом ярком высказывании г-на Якунина скрылась метафора.